Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0653 |
sandbox 0654 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomá lági mor mane kata vyathá | ||
Tumi ki bujhite cáo ná | |||
Háráye giyeche nayanera mańi | |||
Tumi ki dekhiyá dekho ná | |||
|Due to You, so much pain is in my mind; | |||
This fact, don't You want to recognize? | |||
Gone is the apple of my eye; | |||
Seeing that, how are You blind? | |||
|'''Debido a Ti, hay tanto dolor en mi mente;''' | |||
'''Este hecho, ¿no quieres reconocerlo?''' | |||
'''Se ha ido la niña de mis ojos;''' | |||
'''Viendo eso, ¿cómo estás ciego?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áṋkhipáte mor nid náhi áche | ||
Kata jug geche káṋdiyá | |||
Parashamańi go kena dúre theke | |||
Pulake calecho hásiyá | |||
Mor mane eso mor vyathá bojha | |||
Ár akaruńa theko ná | |||
| | |On my eyelids there's no sleep; | ||
So much time is passed in weeping. | |||
[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers,]] why be distant, | |||
After You've come smiling, imparting a thrill? | |||
Enter my mind, and sense my pain; | |||
No longer remain inhumane. | |||
|''' | |'''En mis párpados no hay sueño;''' | ||
''' | '''Tanto tiempo se pasa llorando.''' | ||
''' | '''Piedra de Filósofos, por qué estar distante,''' | ||
''' | '''¿Después de que has venido sonriendo, impartiendo una emoción?''' | ||
''' | '''Entra en mi mente, y siente mi dolor;''' | ||
''' | '''No permanezcas más inhumano.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár | ||
Kon se jhaŕera ráte | |||
Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy | |||
Smrti bhará vedanáte | |||
Mor páshe baso priiti bhare háso | |||
Ár abhimán karo ná | |||
| | |You went away, my Friend and Lover— | ||
What a night of storms was that! | |||
My heart is breaking from the agony; | |||
My grief is filled with memories. | |||
Sit by my side, and smile tenderly; | |||
No longer hurt my feelings. | |||
|''' | |'''Te fuiste, mi amigo y amante-''' | ||
''' | '''Qué noche de tormentas fue aquella!''' | ||
''' | '''Mi corazón se rompe por la agonía;''' | ||
''' | '''Mi pena está llena de recuerdos.''' | ||
''' | '''Siéntate a mi lado, y sonríe tiernamente;''' | ||
''' | '''No hieras más mis sentimientos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 98: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 104: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá]] | ||
Revisión del 05:43 23 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomá lági mor mane kata vyathá
Tumi ki bujhite cáo ná Háráye giyeche nayanera mańi Tumi ki dekhiyá dekho ná |
Due to You, so much pain is in my mind;
This fact, don't You want to recognize? Gone is the apple of my eye; Seeing that, how are You blind? |
Debido a Ti, hay tanto dolor en mi mente;
Este hecho, ¿no quieres reconocerlo? Se ha ido la niña de mis ojos; Viendo eso, ¿cómo estás ciego? |
| Áṋkhipáte mor nid náhi áche
Kata jug geche káṋdiyá Parashamańi go kena dúre theke Pulake calecho hásiyá Mor mane eso mor vyathá bojha Ár akaruńa theko ná |
On my eyelids there's no sleep;
So much time is passed in weeping. Stone of Philosophers, why be distant, After You've come smiling, imparting a thrill? Enter my mind, and sense my pain; No longer remain inhumane. |
En mis párpados no hay sueño;
Tanto tiempo se pasa llorando. Piedra de Filósofos, por qué estar distante, ¿Después de que has venido sonriendo, impartiendo una emoción? Entra en mi mente, y siente mi dolor; No permanezcas más inhumano. |
| Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
Kon se jhaŕera ráte Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy Smrti bhará vedanáte Mor páshe baso priiti bhare háso Ár abhimán karo ná |
You went away, my Friend and Lover—
What a night of storms was that! My heart is breaking from the agony; My grief is filled with memories. Sit by my side, and smile tenderly; No longer hurt my feelings. |
Te fuiste, mi amigo y amante-
Qué noche de tormentas fue aquella! Mi corazón se rompe por la agonía; Mi pena está llena de recuerdos. Siéntate a mi lado, y sonríe tiernamente; No hieras más mis sentimientos. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse