Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0652 |
sandbox 0653 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Tomár | |Tomáy cheŕe kotháy jábo | ||
Tomár báire kii bá áche | |||
Jete jadi hay kotháo jábo | |||
Tomári | Tomári carańatale | ||
Jábo vishvakendra májhe | |||
|Forsaking You where would I flee? | |||
Is anything outside of Thee? | |||
And if I were to go somewhere, | |||
Under the soles of Your divine feet, | |||
''' | Into the cosmic nucleus, I'd journey. | ||
|'''Abandonándote, ¿adónde huiría?''' | |||
'''¿Hay algo fuera de Ti?''' | |||
'''Y si fuera a alguna parte''' | |||
'''Bajo las plantas de Tus divinos pies,''' | |||
'''Al núcleo cósmico viajaría.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá | ||
Sakala bhiiti dúre sare | |||
Sakala hiyá udbhásiyá | |||
Álora dhárá paŕe jhare | |||
Tomára priiti milan giiti | |||
Jhauṋkárete sadá báje | |||
|Taking Your name expels all shame; | |||
Every fear is washed away. | |||
Each and every heart is glowing, | |||
A stream of light, ever flowing. | |||
Your song of a love tryst— | |||
Vibrant, it plays constantly. | |||
|'''Tomar Tu nombre expulsa toda vergüenza;''' | |||
'''Cada miedo es lavado.''' | |||
'''Todos y cada uno de los corazones resplandecen,''' | |||
'''Una corriente de luz, siempre fluyendo.''' | |||
''' | '''Tu canción de una cita de amor-''' | ||
''' | '''Vibrante, suena constantemente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta | ||
Klesher bojhá dúre sare | |||
Sakala sattá hay je drpta | |||
Aiṋjita cokh jale bhare | |||
Tomára hási mohan báṋshii | |||
Dey prerańá sakal káje | |||
|Clinging to Your ideation, mind is satisfied; | |||
The heavy load of pain is washed away. | |||
All creatures who are haughty, | |||
Their bright eyes fill with tears. | |||
Your smile and Your enchanting flute | |||
Give impetus for every work. | |||
|'''Aferrándose a Tu ideación, la mente está satisfecha;''' | |||
'''La pesada carga de dolor se lava.''' | |||
'''Todas las criaturas que son altivas,''' | |||
''' | '''Sus ojos brillantes se llenan de lágrimas.''' | ||
''' | '''Tu sonrisa y Tu encantadora flauta''' | ||
''' | '''Dan ímpetu a todo trabajo..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 98: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___653%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27BO.mp3 canción] Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 104: | ||
[[Canción | [[Canción 0653 Tomáy cheŕe kotháy jábo]] | ||
Revisión del 05:18 22 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy cheŕe kotháy jábo
Tomár báire kii bá áche Jete jadi hay kotháo jábo Tomári carańatale Jábo vishvakendra májhe |
Forsaking You where would I flee?
Is anything outside of Thee? And if I were to go somewhere, Under the soles of Your divine feet, Into the cosmic nucleus, I'd journey. |
Abandonándote, ¿adónde huiría?
¿Hay algo fuera de Ti? Y si fuera a alguna parte Bajo las plantas de Tus divinos pies, Al núcleo cósmico viajaría. |
| (Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá
Sakala bhiiti dúre sare Sakala hiyá udbhásiyá Álora dhárá paŕe jhare Tomára priiti milan giiti Jhauṋkárete sadá báje |
Taking Your name expels all shame;
Every fear is washed away. Each and every heart is glowing, A stream of light, ever flowing. Your song of a love tryst— Vibrant, it plays constantly. |
Tomar Tu nombre expulsa toda vergüenza;
Cada miedo es lavado. Todos y cada uno de los corazones resplandecen, Una corriente de luz, siempre fluyendo. Tu canción de una cita de amor- Vibrante, suena constantemente. |
| (Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta
Klesher bojhá dúre sare Sakala sattá hay je drpta Aiṋjita cokh jale bhare Tomára hási mohan báṋshii Dey prerańá sakal káje |
Clinging to Your ideation, mind is satisfied;
The heavy load of pain is washed away. All creatures who are haughty, Their bright eyes fill with tears. Your smile and Your enchanting flute Give impetus for every work. |
Aferrándose a Tu ideación, la mente está satisfecha;
La pesada carga de dolor se lava. Todas las criaturas que son altivas, Sus ojos brillantes se llenan de lágrimas. Tu sonrisa y Tu encantadora flauta Dan ímpetu a todo trabajo.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse