Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0652
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0653
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár káche cáite giye
|Tomáy cheŕe kotháy jábo
Lajjá peye elám phire
Tomár báire kii bá áche


(Dekhi) Mor prayojan mor áyojan
Jete jadi hay kotháo jábo


Tomári kalpaná ghire
Tomári carańatale
|Having gone to You to beseech,
Feeling ashamed, I beat retreat,


Seeing all my needs and my provisions
Jábo vishvakendra májhe
|Forsaking You where would I flee?
Is anything outside of Thee?


Contained within Your imagination.
And if I were to go somewhere,
|'''Habiendo ido a suplicarte,'''
'''avergonzado, me retiré,'''


'''Viendo todas mis necesidades y mis provisiones'''
Under the soles of Your divine feet,


'''contenidas en tu imaginación.'''
Into the cosmic nucleus, I'd journey.
|'''Abandonándote, ¿adónde huiría?'''
'''¿Hay algo fuera de Ti?'''
 
'''Y si fuera a alguna parte'''
 
'''Bajo las plantas de Tus divinos pies,'''
 
'''Al núcleo cósmico viajaría.'''
|-
|-
|Ámi ámáy jata jáni
|(Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá
Nijer bale jata máni
Sakala bhiiti dúre sare
 
Sakala hiyá udbhásiyá
 
Álora dhárá paŕe jhare
 
Tomára priiti milan giiti
 
Jhauṋkárete sadá báje
 
|Taking Your name expels all shame;
Every fear is washed away.
 
Each and every heart is glowing,


Tumi jáno anek beshii
A stream of light, ever flowing.


Já karár tá dáo go kare
Your song of a love tryst—


|Whatever I may know about me,
Vibrant, it plays constantly.
Whatever I may deem as mine;
|'''Tomar Tu nombre expulsa toda vergüenza;'''
'''Cada miedo es lavado.'''


You know so much more than I;
'''Todos y cada uno de los corazones resplandecen,'''


What's to be done, Lord, let it be.
'''Una corriente de luz, siempre fluyendo.'''
|'''Todo lo que pueda saber de ,'''
'''Lo que yo pueda considerar mío;'''


'''Tú sabes mucho más que yo;'''
'''Tu canción de una cita de amor-'''


'''Lo que haya que hacer, Señor, que se haga.'''
'''Vibrante, suena constantemente.'''
|-
|-
|Nityakáler sáthii ámár
|(Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta
Mákháyecho rauṋ mamatár
Klesher bojhá dúre sare
 
Sakala sattá hay je drpta
 
Aiṋjita cokh jale bhare
 
Tomára hási mohan báṋshii


Theke jábe priitiri hár
Dey prerańá sakal káje
|Clinging to Your ideation, mind is satisfied;
The heavy load of pain is washed away.


Rúpe ráge tomár tare
All creatures who are haughty,


Anuráge bháver ghare
Their bright eyes fill with tears.
|My Perpetual Companion,
You've painted me with Your affection;


My garland of love alone will dwell
Your smile and Your enchanting flute


For Your beauty and Your disposal
Give impetus for every work.
|'''Aferrándose a Tu ideación, la mente está satisfecha;'''
'''La pesada carga de dolor se lava.'''


With devotion in my mental temple.
'''Todas las criaturas que son altivas,'''
|'''Mi Compañero Perpetuo,'''
'''Me has pintado con Tu afecto;'''


'''Sólo mi guirnalda de amor morará'''
'''Sus ojos brillantes se llenan de lágrimas.'''


'''Por Tu belleza y Tu disposición'''
'''Tu sonrisa y Tu encantadora flauta'''


'''Con devoción en mi templo mental..'''
'''Dan ímpetu a todo trabajo..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 98:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___652%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20CA%27HITE%20GIYE.mp3 canción] Tomár káche cáite giye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___653%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27BO.mp3 canción] Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 104:




[[Canción 0652 Tomár káche cáite giye]]
[[Canción 0653 Tomáy cheŕe kotháy jábo]]

Revisión del 05:18 22 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy cheŕe kotháy jábo

Tomár báire kii bá áche

Jete jadi hay kotháo jábo

Tomári carańatale

Jábo vishvakendra májhe

Forsaking You where would I flee?

Is anything outside of Thee?

And if I were to go somewhere,

Under the soles of Your divine feet,

Into the cosmic nucleus, I'd journey.

Abandonándote, ¿adónde huiría?

¿Hay algo fuera de Ti?

Y si fuera a alguna parte

Bajo las plantas de Tus divinos pies,

Al núcleo cósmico viajaría.

(Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá

Sakala bhiiti dúre sare

Sakala hiyá udbhásiyá

Álora dhárá paŕe jhare

Tomára priiti milan giiti

Jhauṋkárete sadá báje

Taking Your name expels all shame;

Every fear is washed away.

Each and every heart is glowing,

A stream of light, ever flowing.

Your song of a love tryst—

Vibrant, it plays constantly.

Tomar Tu nombre expulsa toda vergüenza;

Cada miedo es lavado.

Todos y cada uno de los corazones resplandecen,

Una corriente de luz, siempre fluyendo.

Tu canción de una cita de amor-

Vibrante, suena constantemente.

(Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta

Klesher bojhá dúre sare

Sakala sattá hay je drpta

Aiṋjita cokh jale bhare

Tomára hási mohan báṋshii

Dey prerańá sakal káje

Clinging to Your ideation, mind is satisfied;

The heavy load of pain is washed away.

All creatures who are haughty,

Their bright eyes fill with tears.

Your smile and Your enchanting flute

Give impetus for every work.

Aferrándose a Tu ideación, la mente está satisfecha;

La pesada carga de dolor se lava.

Todas las criaturas que son altivas,

Sus ojos brillantes se llenan de lágrimas.

Tu sonrisa y Tu encantadora flauta

Dan ímpetu a todo trabajo..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0653 Tomáy cheŕe kotháy jábo