Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0115 Varaśár ráte tumi esechile»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Varaśár ráte tumi esechile Rajaniigandhá vane Ámi chinu abhimáne Argal deoyá ghare Chinu chot́t́a grhakońe Jhat́ikár par jhat́iká eseche Ágháter par ághát legeche Tabu tumi sárá rát jegechile Surer aekatáne Muśaldháráy vrśt́i nemeche Jhápt́ár par jhápt́á legeche Tabu tumi sárá rát jegechile Mamatámadhur t́áne Jhaŕer rátete tumi esechile Rajaniigandhá vane Ámi chinu ánmane Argal deoyá ghare Rajan…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
 
|+
 
!Escritura romana
 
!Traducción al inglés
Varaśár ráte tumi esechile
!Traducción al español
 
|-
|Varaśár ráte tumi esechile
Rajaniigandhá vane
Rajaniigandhá vane


Línea 18: Línea 19:
Chinu chot́t́a grhakońe
Chinu chot́t́a grhakońe


|On a rainy night, You had come
Into the tuberose grove.


Jhat́ikár par jhat́iká eseche
I had been in a huff,


Ágháter par ághát legeche
Setting bolt upon home;


Tabu tumi sárá rát jegechile
In a tiny nook I'd bode.
 
|'''En una noche lluviosa, habías venido'''
Surer aekatáne
'''Al soto de nardos.'''


'''Yo había estado de mal humor,'''


Muśaldháráy vrśt́i nemeche
'''Poniendo el cerrojo en casa;'''


Jhápt́ár par jhápt́á legeche
'''En un pequeño rincón me quedé.'''
|-
|Jhat́ikár par jhat́iká eseche
Ágháter par ághát legeche


Tabu tumi sárá rát jegechile
Tabu tumi sárá rát jegechile


Mamatámadhur t́áne
Surer aekatáne
|Storm after storm has come;
Blow after blow has been endured.


Yet all night long, without sleep You'd gone,


Jhaŕer rátete tumi esechile
In concert with the tune.


Rajaniigandhá vane
|'''Tormenta tras tormenta ha llegado;'''
'''Golpe tras golpe se ha soportado.'''


Ámi chinu ánmane
'''Sin embargo, toda la noche, sin dormir te fuiste,'''


Argal deoyá ghare
'''En armonía con la melodía.'''


Rajaniigandhá jáne
|-
|Muśaldháráy vrśt́i nemeche
Jhápt́ár par jhápt́á legeche


Tabu tumi sárá rát jegechile


On a rainy night, You had come
Mamatámadhur t́áne


Into the tuberose grove.
|The rain's come down in torrents;
 
Gust after gust of wind's been felt.
I had been in a huff,
 
Setting bolt upon home;
 
In a tiny nook I'd bode.
 
 
Storm after storm has come;
 
Blow after blow has been endured.


Yet all night long, without sleep You'd gone,
Yet all night long, without sleep You'd gone,


In concert with the tune.
In sweet love's attraction.


|'''La lluvia ha caído a raudales;'''
'''Se han sentido ráfagas de viento tras ráfagas.'''


The rain's come down in torrents;
'''Aun así, toda la noche, sin dormir te fuiste,'''


Gust after gust of wind's been felt.
'''En la dulce atracción del amor.'''


Yet all night long, without sleep You'd gone,
|-
|Jhaŕer rátete tumi esechile
Rajaniigandhá vane


In sweet love's attraction.
Ámi chinu ánmane


Argal deoyá ghare


On a night of storm You had come
Rajaniigandhá jáne


|On a night of storm You had come
Into the tuberose grove.
Into the tuberose grove.


Línea 87: Línea 97:
The tuberose knows.
The tuberose knows.


|'''En una noche de tormenta habías llegado'''
'''Al bosque de nardos.'''


En una noche lluviosa, habías venido
'''Yo había estado desatento,'''
 
Al soto de nardos.
 
Yo había estado de mal humor,
 
Poniendo el cerrojo en casa;
 
En un pequeño rincón me quedé.
 
 
Tormenta tras tormenta ha llegado;
 
Golpe tras golpe se ha soportado.
 
Sin embargo, toda la noche, sin dormir te fuiste,
 
En armonía con la melodía.
 
 
La lluvia ha caído a raudales;
 
Se han sentido ráfagas de viento tras ráfagas.
 
Aun así, toda la noche, sin dormir te fuiste,
 
En la dulce atracción del amor.
 
 
En una noche de tormenta habías llegado


Al bosque de nardos.
'''Poniendo el cerrojo en casa;'''


Yo había estado desatento,
'''El nardo lo sabe.'''
|}


Poniendo el cerrojo en casa;
== Grabaciones ==


El nardo lo sabe.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___115%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] ''Varasar rate tumi esechile, rajaniigandha vane'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse

Revisión del 19:59 27 mar 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Varaśár ráte tumi esechile

Rajaniigandhá vane

Ámi chinu abhimáne

Argal deoyá ghare

Chinu chot́t́a grhakońe

On a rainy night, You had come

Into the tuberose grove.

I had been in a huff,

Setting bolt upon home;

In a tiny nook I'd bode.

En una noche lluviosa, habías venido

Al soto de nardos.

Yo había estado de mal humor,

Poniendo el cerrojo en casa;

En un pequeño rincón me quedé.

Jhat́ikár par jhat́iká eseche

Ágháter par ághát legeche

Tabu tumi sárá rát jegechile

Surer aekatáne

Storm after storm has come;

Blow after blow has been endured.

Yet all night long, without sleep You'd gone,

In concert with the tune.

Tormenta tras tormenta ha llegado;

Golpe tras golpe se ha soportado.

Sin embargo, toda la noche, sin dormir te fuiste,

En armonía con la melodía.

Muśaldháráy vrśt́i nemeche

Jhápt́ár par jhápt́á legeche

Tabu tumi sárá rát jegechile

Mamatámadhur t́áne

The rain's come down in torrents;

Gust after gust of wind's been felt.

Yet all night long, without sleep You'd gone,

In sweet love's attraction.

La lluvia ha caído a raudales;

Se han sentido ráfagas de viento tras ráfagas.

Aun así, toda la noche, sin dormir te fuiste,

En la dulce atracción del amor.

Jhaŕer rátete tumi esechile

Rajaniigandhá vane

Ámi chinu ánmane

Argal deoyá ghare

Rajaniigandhá jáne

On a night of storm You had come

Into the tuberose grove.

I had been inattentive,

Setting bolt upon home;

The tuberose knows.

En una noche de tormenta habías llegado

Al bosque de nardos.

Yo había estado desatento,

Poniendo el cerrojo en casa;

El nardo lo sabe.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Varasar rate tumi esechile, rajaniigandha vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse