Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0559
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0560
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
|-
|-
|Ámi tomáre bhulite pári ná
|Álojhalamala púrńimá ráte
Bhulibár kathá bhávi ná
Tomáre peyechi manamájhe


Duhkher áṋdhár ráte tumi je sáthii
Viińár tárer jhauṋkáre


Mamatár náhi tulaná
Snigdha pavane madira svapane
|I cannot forget Thee;
About forgetting I don't think.


On sad dark nights, You're my companion;
Tomáre dekhechi phulasáje


Nothing's like Your affection.
Vanaviithikár marmare
|'''No puedo olvidarte a Ti;'''
|On a dazzling full-moon night,
'''En olvidar no pienso.'''
I've got You inside my mind


'''En las noches tristes y oscuras, Tú eres mi compañero;'''
With the jingle of lyre strings.


'''Nada es como Tu afecto.'''
On cool breeze in pleasant dream,
 
I've seen You decked in flowers
 
Mid the rustle of a woodland vista.
|'''En una deslumbrante noche de luna llena,'''
'''Te tengo dentro de mi mente'''
 
'''Con el tintineo de las cuerdas de la lira.'''
 
'''En fresca brisa en placentero sueño'''
 
'''Te he visto engalanada de flores'''
 
'''En medio del susurro de un paisaje boscoso.'''
|-
|-
|Vyákulatá bhará tumi háráno hiyá
|Mánasodadhite úrmi meteche
Madhuratá mákhá tumi he maramiyá
Tomár rauṋete rauṋiin hayeche


Keha moher kuhake vipathe calileo
Tomár májháre se je go peyeche


Táhákeo tumi bhola ná
Ákant́ha sudhá práń bhare


|You are filled with apprehension of losing a heart;
|In my mind-sea, waves have gone wild;
So with sweetness You are coated, hey the Mystic One.
In Your color they've been dyed.


Even one who went astray under spell of delusion,
In Your company, they've received


You do not neglect such a person.
Ample nectar to sate yearning.
|'''Estás lleno de aprensión de perder un corazón;'''
|'''En mi mente-mar, las olas se han vuelto salvajes;'''
'''Así que con dulzura Tú estás revestido, hey el Místico.'''
'''Se han teñido de Tu color.'''


'''Incluso uno que se extravió bajo el hechizo del engaño,'''
'''En Tu compañía, han recibido'''


'''Tú no descuidas a tal persona.'''
'''Abundante néctar para saciar el anhelo.'''
|-
|-
|Mánav maner tumi madhurimá
|Álor jhilik lálimá d́heleche
Hrdayer niśpáp tumi suśamá
Sakal kálimá liin haye geche


Keha ahamiká madiráy matta haleo
Tomár parashe bhásáye diyeche


Niitipathe báre báre dáo deshańá
Juge juge jamá saḿskáre
|You are the kindness of human psyche;
|Your light-flash has cast a crimson glint;
You are beauty of a heart sin-free.
All my gloom, it has been extinguished.


Even if one becomes drunk, besotted with vanity,
By Your touch You have made sail away


Repeatedly You guide unto the path of morality.
''Saḿskár'' [<nowiki/>[[:en:Alojhalamala_purnima_rate#cite_note-4|nb2]]] accrued in many an age.
|'''Tú eres la bondad de la psique humana;'''
|'''Tu destello de luz ha lanzado un reflejo carmesí;'''
'''Tú eres la belleza de un corazón libre de pecado.'''
'''Toda mi penumbra, se ha extinguido.'''


'''Incluso si uno se emborracha, obsesionado con la vanidad,'''
'''Por Tu toque has hecho navegar lejos'''


'''Repetidamente Tú guías hacia el camino de la moralidad.'''
'''Saḿskár acumulados en muchas edades.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___559%20A%27MI%20TOMA%27RE%20BHULITE%20PA%27RINA%27.mp3 canción] Ámi tomáre bhulite pári ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___560%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Álojhalamala púrńimá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0559 Ámi tomáre bhulite pári ná]]
[[Canción 0560 Álojhalamala púrńimá ráte]]

Revisión del 20:48 21 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álojhalamala púrńimá ráte

Tomáre peyechi manamájhe

Viińár tárer jhauṋkáre

Snigdha pavane madira svapane

Tomáre dekhechi phulasáje

Vanaviithikár marmare

On a dazzling full-moon night,

I've got You inside my mind

With the jingle of lyre strings.

On cool breeze in pleasant dream,

I've seen You decked in flowers

Mid the rustle of a woodland vista.

En una deslumbrante noche de luna llena,

Te tengo dentro de mi mente

Con el tintineo de las cuerdas de la lira.

En fresca brisa en placentero sueño

Te he visto engalanada de flores

En medio del susurro de un paisaje boscoso.

Mánasodadhite úrmi meteche

Tomár rauṋete rauṋiin hayeche

Tomár májháre se je go peyeche

Ákant́ha sudhá práń bhare

In my mind-sea, waves have gone wild;

In Your color they've been dyed.

In Your company, they've received

Ample nectar to sate yearning.

En mi mente-mar, las olas se han vuelto salvajes;

Se han teñido de Tu color.

En Tu compañía, han recibido

Abundante néctar para saciar el anhelo.

Álor jhilik lálimá d́heleche

Sakal kálimá liin haye geche

Tomár parashe bhásáye diyeche

Juge juge jamá saḿskáre

Your light-flash has cast a crimson glint;

All my gloom, it has been extinguished.

By Your touch You have made sail away

Saḿskár [nb2] accrued in many an age.

Tu destello de luz ha lanzado un reflejo carmesí;

Toda mi penumbra, se ha extinguido.

Por Tu toque has hecho navegar lejos

Saḿskár acumulados en muchas edades.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Álojhalamala púrńimá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0560 Álojhalamala púrńimá ráte