Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0553
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0554
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
|-
|-
|Nrtyera tále bhuvana mátále
|Nám ná jáná ke tumi ele
Sauṋgiiter sure bhásáile
Sudúr dyuloker d́ák diye


Cittera końe mana upavane
Máná ná máná bhávjaŕatá


Spandana baháiyá dile
Báṋdhan chiṋŕivár gán geye
|You thrilled the globe with a dance beat;
|Who are You that came, oh Nameless One,
You set afloat on music's melody.
Giving the call of distant heaven,


In mental grove at edge of psyche,
Irrespective of any dogma,


You dispatched a quivering.
Singing songs that shatter bondage?[<nowiki/>[[:en:Nam_na_jana_ke_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]]
|'''Emocionaste al mundo con un ritmo de baile;'''
|'''¿Quién eres Tú que viniste, oh Innombrable,'''
'''Flotaste en la melodía de la música.'''
'''Dando la llamada del lejano cielo,'''


'''En la arboleda mental al borde de la psique,'''
'''Independientemente de cualquier dogma,'''


'''Despachaste un temblor.'''
'''Cantando canciones que rompen las ataduras?'''
|-
|-
|Eso go áro káche dharáchoṋyár májhe
|Kálo kuheli sariye dile
Rúpe ráge jabe ráuṋáile
Diipávaliir álo dile jvele


|Oh come still closer within reach;
Jáná ajánár bhed mit́iye
You brightened through color and beauty.
 
|'''Oh acércate aún más a nuestro alcance;'''
Rámdhanu rúpe ráge dile bhariye
'''Tú iluminaste a través del color y la belleza.'''
 
|Banishing the pitch-dark fog,
You set ablaze a string of lamps.
 
Ending distinction twixt the known and foreign,
 
A rainbow You filled with beauty and love.
|'''Desterrando la niebla oscura,'''
'''Tú enciendes una cadena de lámparas.'''
 
'''Poniendo fin a la distinción entre lo conocido y lo ajeno,'''
 
'''Un arco iris Tú llenaste de belleza y amor.'''
|-
|-
|Alakh niraiṋjan tháko anukśań
|Manda bhálo shádá o kálo
Mor májhe madhuratá d́hele
Bhálabásár álo sabáre d́hálo
|Ever You remain unseen and unstained;
 
Sweetness You did pour into me.
Cená ná cenár gańd́ii bheuṋge
|'''Siempre permaneces invisible y sin mancha;'''
 
'''Dulzura Tú derramaste en mí.'''
Ekákár kare dile sabe ráuṋáye
|Good or evil, black or white,
On everyone You lavish love's light.
 
Breaking bounds of friend and alien,
 
You treated all alike, making everybody flush.
|'''Bueno o malo, blanco o negro,'''
'''Sobre todos Tú derramas la luz del amor.'''
 
'''Rompiendo los límites de amigo y extranjero,'''
 
'''Trataste a todos por igual, haciendo a todos ruborizarse.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 44: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___553%20NRITYER%20TA%27LE%20BHUVAN%20MA%27TA%27LE.mp3 canción] Nrtyera tále bhuvana mátále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___554%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27%20KE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Nám ná jáná ke tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 50: Línea 74:




[[Canción 0553 Nrtyera tále bhuvana mátále]]
[[Canción 0554 Nám ná jáná ke tumi ele]]

Revisión del 19:39 21 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nám ná jáná ke tumi ele

Sudúr dyuloker d́ák diye

Máná ná máná bhávjaŕatá

Báṋdhan chiṋŕivár gán geye

Who are You that came, oh Nameless One,

Giving the call of distant heaven,

Irrespective of any dogma,

Singing songs that shatter bondage?[nb2]

¿Quién eres Tú que viniste, oh Innombrable,

Dando la llamada del lejano cielo,

Independientemente de cualquier dogma,

Cantando canciones que rompen las ataduras?

Kálo kuheli sariye dile

Diipávaliir álo dile jvele

Jáná ajánár bhed mit́iye

Rámdhanu rúpe ráge dile bhariye

Banishing the pitch-dark fog,

You set ablaze a string of lamps.

Ending distinction twixt the known and foreign,

A rainbow You filled with beauty and love.

Desterrando la niebla oscura,

Tú enciendes una cadena de lámparas.

Poniendo fin a la distinción entre lo conocido y lo ajeno,

Un arco iris Tú llenaste de belleza y amor.

Manda bhálo shádá o kálo

Bhálabásár álo sabáre d́hálo

Cená ná cenár gańd́ii bheuṋge

Ekákár kare dile sabe ráuṋáye

Good or evil, black or white,

On everyone You lavish love's light.

Breaking bounds of friend and alien,

You treated all alike, making everybody flush.

Bueno o malo, blanco o negro,

Sobre todos Tú derramas la luz del amor.

Rompiendo los límites de amigo y extranjero,

Trataste a todos por igual, haciendo a todos ruborizarse.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Nám ná jáná ke tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0554 Nám ná jáná ke tumi ele