Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0551 |
sandbox 0552 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Pasará bhariyá práńer parash | ||
Spandita nava rúpe ráge | |||
Tumi enechile bhará anuráge | |||
Snigdha sajala sumada samiire | |||
Surer saritá saorabhe | |||
Tumi enechile bhará anuráge | |||
|Brimming with wares is Your vital touch, | |||
Throbbing with new beauty and melody; | |||
You had brought profusion of love. | |||
With a cool and damp, most pleasing breeze, | |||
And with the sweet scent of melodic stream, | |||
''' | You had brought profusion of love. | ||
|'''Rebosante de mercancías es Tu toque vital,''' | |||
'''Palpitante de nueva belleza y melodía;''' | |||
''' | '''Has traído profusión de amor.''' | ||
'''Con una brisa fresca y húmeda, sumamente placentera,''' | |||
'''Y con el dulce aroma de la corriente melódica,''' | |||
'''Has traído profusión de amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Maner mayúr nece chut́e geche | ||
Se parashe práń bhariyá tulite | |||
Karuńákomal meghakajjala | |||
Tithir atithike bholáte | |||
Tumi hesechile adhareri ráge | |||
|The psychic peacock broke out dancing, | |||
Energized by that touch of life. | |||
Dark clouds were prone hospitably | |||
To overlook guest [<nowiki/>[[:en:Pasara_bhariya_praner_parash#cite_note-5|nb2]]] of the day; | |||
''' | You had smiled with music on Your lips. | ||
|'''El pavo real psíquico empezó a bailar,''' | |||
'''Energizado por ese toque de vida.''' | |||
'''Las nubes oscuras se mostraron hospitalarias''' | |||
'''A pasar por alto al huésped del día;''' | |||
'''Habías sonreído con música en Tus labios.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Madhumáse mete madhura máyáy | ||
Man bhese jáy dúr niilimáy | |||
Udagra tava úśasii ábháy | |||
Ucát́ana man pichu ná cáy | |||
Tumi besechile bhálo kii soháge | |||
|In Spring, beguiled by magic sweet, | |||
The heart drifts far into the blue. | |||
On Your strong light of the morning, | |||
Restless mind looks not behind; | |||
With what tender caress had You blessed! | |||
|'''En primavera, seducido por la dulce magia,''' | |||
'''El corazón se aleja en el azul.''' | |||
'''En Tu fuerte luz de la mañana''' | |||
''' | '''La mente inquieta no mira atrás;''' | ||
''' | '''¡Con qué tierna caricia Has bendecido!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___552%20PASARA%27%20BHARIYA%27%20PRA%27N%27ER%20PARASH.mp3 canción] Pasará bhariyá práńer parash cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0552 Pasará bhariyá práńer parash]] | ||
Revisión del 19:12 21 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Pasará bhariyá práńer parash
Spandita nava rúpe ráge Tumi enechile bhará anuráge Snigdha sajala sumada samiire Surer saritá saorabhe Tumi enechile bhará anuráge |
Brimming with wares is Your vital touch,
Throbbing with new beauty and melody; You had brought profusion of love. With a cool and damp, most pleasing breeze, And with the sweet scent of melodic stream, You had brought profusion of love. |
Rebosante de mercancías es Tu toque vital,
Palpitante de nueva belleza y melodía; Has traído profusión de amor. Con una brisa fresca y húmeda, sumamente placentera, Y con el dulce aroma de la corriente melódica, Has traído profusión de amor. |
| Maner mayúr nece chut́e geche
Se parashe práń bhariyá tulite Karuńákomal meghakajjala Tithir atithike bholáte Tumi hesechile adhareri ráge |
The psychic peacock broke out dancing,
Energized by that touch of life. Dark clouds were prone hospitably To overlook guest [nb2] of the day; You had smiled with music on Your lips. |
El pavo real psíquico empezó a bailar,
Energizado por ese toque de vida. Las nubes oscuras se mostraron hospitalarias A pasar por alto al huésped del día; Habías sonreído con música en Tus labios. |
| Madhumáse mete madhura máyáy
Man bhese jáy dúr niilimáy Udagra tava úśasii ábháy Ucát́ana man pichu ná cáy Tumi besechile bhálo kii soháge |
In Spring, beguiled by magic sweet,
The heart drifts far into the blue. On Your strong light of the morning, Restless mind looks not behind; With what tender caress had You blessed! |
En primavera, seducido por la dulce magia,
El corazón se aleja en el azul. En Tu fuerte luz de la mañana La mente inquieta no mira atrás; ¡Con qué tierna caricia Has bendecido! |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Pasará bhariyá práńer parash cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse