Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0551
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0552
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
|-
|-
|Madhura hásite phul phot́áyecho
|Pasará bhariyá práńer parash
Ali jot́áyecho cáridike
Spandita nava rúpe ráge


Dhrtimay tava dhará buke
Tumi enechile bhará anuráge


Ráge anuráge práń jágáyecho
Snigdha sajala sumada samiire


Cetaná enecho rúpaloke
Surer saritá saorabhe
|With a sweet smile You've made flowers blossom,
Made bees assemble in every direction,


On the bosom of Your all-embracing world.
Tumi enechile bhará anuráge
|Brimming with wares is Your vital touch,
Throbbing with new beauty and melody;


With love and affection, life You've awakened;
You had brought profusion of love.


In the realm of form, You fetched consciousness.
With a cool and damp, most pleasing breeze,
|'''Con una dulce sonrisa Has hecho florecer las flores,'''
'''Has hecho que las abejas se reúnan en todas direcciones,'''


'''En el seno de Tu mundo que todo lo abarca.'''
And with the sweet scent of melodic stream,


'''Con amor y afecto, la vida Tú has despertado;'''
You had brought profusion of love.
|'''Rebosante de mercancías es Tu toque vital,'''
'''Palpitante de nueva belleza y melodía;'''


'''En el reino de la forma, Tú has traído la conciencia.'''
'''Has traído profusión de amor.'''
 
'''Con una brisa fresca y húmeda, sumamente placentera,'''
 
'''Y con el dulce aroma de la corriente melódica,'''
 
'''Has traído profusión de amor.'''
|-
|-
|Mamatá mákháno mohana cáhani
|Maner mayúr nece chut́e geche
Amarár sudhá diyeche je dánii
Se parashe práń bhariyá tulite


Manera mukure madhurimá áni
Karuńákomal meghakajjala


Meghera mandre sabe d́eke
Tithir atithike bholáte


|With Your charming glance, spattering affection,
Tumi hesechile adhareri ráge
Celestial ambrosia was profusely given.


Bringing to psyche's mirror a pleasant emotion,
|The psychic peacock broke out dancing,
Energized by that touch of life.


By the rumbling of clouds everyone was summoned.
Dark clouds were prone hospitably
|'''Con Tu mirada encantadora, salpicando afecto,'''
'''Celestial ambrosía diste profusamente.'''


'''Trayendo al espejo de la psique una placentera emoción,'''
To overlook guest [<nowiki/>[[:en:Pasara_bhariya_praner_parash#cite_note-5|nb2]]] of the day;


'''Por el estruendo de las nubes todos fueron convocados.'''
You had smiled with music on Your lips.
|'''El pavo real psíquico empezó a bailar,'''
'''Energizado por ese toque de vida.'''
 
'''Las nubes oscuras se mostraron hospitalarias'''
 
'''A pasar por alto al huésped del día;'''
 
'''Habías sonreído con música en Tus labios.'''
|-
|-
|Tamasár májhe tomár máyáy
|Madhumáse mete madhura máyáy
Jyotir lekháy álo jhalakáy
Man bhese jáy dúr niilimáy
 
Udagra tava úśasii ábháy
 
Ucát́ana man pichu ná cáy
 
Tumi besechile bhálo kii soháge
|In Spring, beguiled by magic sweet,
The heart drifts far into the blue.


Randhre randhre rúpera rekháy
On Your strong light of the morning,


Rupátiita ele bhávaloke
Restless mind looks not behind;
|Amid the darkness, by Your cosmic conjuration,
Light sparkles in a star-studded composition.


Inside every pore, with streaks of form,
With what tender caress had You blessed!
|'''En primavera, seducido por la dulce magia,'''
'''El corazón se aleja en el azul.'''


The formless came into the field of thought.
'''En Tu fuerte luz de la mañana'''
|'''En medio de la oscuridad, por Tu conjuro cósmico,'''
'''La luz centellea en una composición repleta de estrellas.'''


'''Dentro de cada poro, con vetas de forma,'''
'''La mente inquieta no mira atrás;'''


'''Lo carente de forma entró en el campo del pensamiento.'''
'''¡Con qué tierna caricia Has bendecido!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___551%20MADHUR%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27YECHO.mp3 canción] Madhura hásite phul phot́áyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___552%20PASARA%27%20BHARIYA%27%20PRA%27N%27ER%20PARASH.mp3 canción] Pasará bhariyá práńer parash cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 98:




[[Canción 0551 Madhura hásite phul phot́áyecho]]
[[Canción 0552 Pasará bhariyá práńer parash]]

Revisión del 19:12 21 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pasará bhariyá práńer parash

Spandita nava rúpe ráge

Tumi enechile bhará anuráge

Snigdha sajala sumada samiire

Surer saritá saorabhe

Tumi enechile bhará anuráge

Brimming with wares is Your vital touch,

Throbbing with new beauty and melody;

You had brought profusion of love.

With a cool and damp, most pleasing breeze,

And with the sweet scent of melodic stream,

You had brought profusion of love.

Rebosante de mercancías es Tu toque vital,

Palpitante de nueva belleza y melodía;

Has traído profusión de amor.

Con una brisa fresca y húmeda, sumamente placentera,

Y con el dulce aroma de la corriente melódica,

Has traído profusión de amor.

Maner mayúr nece chut́e geche

Se parashe práń bhariyá tulite

Karuńákomal meghakajjala

Tithir atithike bholáte

Tumi hesechile adhareri ráge

The psychic peacock broke out dancing,

Energized by that touch of life.

Dark clouds were prone hospitably

To overlook guest [nb2] of the day;

You had smiled with music on Your lips.

El pavo real psíquico empezó a bailar,

Energizado por ese toque de vida.

Las nubes oscuras se mostraron hospitalarias

A pasar por alto al huésped del día;

Habías sonreído con música en Tus labios.

Madhumáse mete madhura máyáy

Man bhese jáy dúr niilimáy

Udagra tava úśasii ábháy

Ucát́ana man pichu ná cáy

Tumi besechile bhálo kii soháge

In Spring, beguiled by magic sweet,

The heart drifts far into the blue.

On Your strong light of the morning,

Restless mind looks not behind;

With what tender caress had You blessed!

En primavera, seducido por la dulce magia,

El corazón se aleja en el azul.

En Tu fuerte luz de la mañana

La mente inquieta no mira atrás;

¡Con qué tierna caricia Has bendecido!

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Pasará bhariyá práńer parash cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0552 Pasará bhariyá práńer parash