Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0276
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0551
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
|-
|-
|Jyotir chat́áy bhásiye dilo (se je)
|Madhura hásite phul phot́áyecho
Vishvabhúvan ráuṋiye diye
Ali jot́áyecho cáridike


Práńer áloy bhariye dilo
Dhrtimay tava dhará buke
|He spread the splendor of effulgence.
Embellishing the entire universe,


He filled it with lifelight.
Ráge anuráge práń jágáyecho
|'''Esparció la magnificiencia del resplandor.'''
'''Embelleciendo todo el universo,'''


'''Lo llenó con la luz de la vida.'''
Cetaná enecho rúpaloke
|With a sweet smile You've made flowers blossom,
Made bees assemble in every direction,
 
On the bosom of Your all-embracing world.
 
With love and affection, life You've awakened;
 
In the realm of form, You fetched consciousness.
|'''Con una dulce sonrisa Has hecho florecer las flores,'''
'''Has hecho que las abejas se reúnan en todas direcciones,'''
 
'''En el seno de Tu mundo que todo lo abarca.'''
 
'''Con amor y afecto, la vida Tú has despertado;'''
 
'''En el reino de la forma, Tú has traído la conciencia.'''
|-
|-
|Bale keu to ámár par nái
|Mamatá mákháno mohana cáhani
Sabáike sáthe nite cái
Amarár sudhá diyeche je dánii
 
Manera mukure madhurimá áni
 
Meghera mandre sabe d́eke
 
|With Your charming glance, spattering affection,
Celestial ambrosia was profusely given.


Ámi shudhu mrdu hese shudhu bhálabese
Bringing to psyche's mirror a pleasant emotion,


Asiimer páne nece jái (ámi)
By the rumbling of clouds everyone was summoned.
|'''Con Tu mirada encantadora, salpicando afecto,'''
'''Celestial ambrosía diste profusamente.'''


(Se je) Sabár citta jiniyá nilo
'''Trayendo al espejo de la psique una placentera emoción,'''


|He told: "No one is unrelated to Me;
'''Por el estruendo de las nubes todos fueron convocados.'''
I want to carry everyone along.
|-
|Tamasár májhe tomár máyáy
Jyotir lekháy álo jhalakáy


With but a tender smile, with only love,
Randhre randhre rúpera rekháy


I go on dancing toward infinity."
Rupátiita ele bhávaloke
|Amid the darkness, by Your cosmic conjuration,
Light sparkles in a star-studded composition.


It is He who won the hearts of all.
Inside every pore, with streaks of form,
|'''Él dijo: "Nadie es ajeno a Mí;'''
'''Quiero llevar a todos conmigo.'''


'''Nada mas con una tierna sonrisa, sólo con amor,'''
The formless came into the field of thought.
|'''En medio de la oscuridad, por Tu conjuro cósmico,'''
'''La luz centellea en una composición repleta de estrellas.'''


'''Sigo danzando hacia el infinito".'''
'''Dentro de cada poro, con vetas de forma,'''


'''Es Él quien conquistó el corazón de todos.'''
'''Lo carente de forma entró en el campo del pensamiento.'''
|-
|Sabár maner marmavedaná
Bujhe se je sántvaná dilo
|The collective mental anguish—
He discerned it and gave solace.
|'''La angustia mental colectiva.'''
'''Él la percibió y le dio alivio.'''
|-
|Álor ságar tolpáŕ kare
Sabákár hiyá mátiye dilo
|Having stirred up the sea of light,
He impassioned every mind.
|'''Habiendo agitado el mar de luz,'''
'''El apasionó a todas las mentes,'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___276%20SE%20JE%20JYOTIR%20CHAT%27A%27Y%20BHARIYE%20DILO.mp3 canción] Jyotir chat́áy bhásiye dilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___551%20MADHUR%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27YECHO.mp3 canción] Madhura hásite phul phot́áyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 69: Línea 80:




[[Canción 0276 Jyotir chat́áy bhásiye dilo]]
[[Canción 0551 Madhura hásite phul phot́áyecho]]

Revisión del 06:07 21 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura hásite phul phot́áyecho

Ali jot́áyecho cáridike

Dhrtimay tava dhará buke

Ráge anuráge práń jágáyecho

Cetaná enecho rúpaloke

With a sweet smile You've made flowers blossom,

Made bees assemble in every direction,

On the bosom of Your all-embracing world.

With love and affection, life You've awakened;

In the realm of form, You fetched consciousness.

Con una dulce sonrisa Has hecho florecer las flores,

Has hecho que las abejas se reúnan en todas direcciones,

En el seno de Tu mundo que todo lo abarca.

Con amor y afecto, la vida Tú has despertado;

En el reino de la forma, Tú has traído la conciencia.

Mamatá mákháno mohana cáhani

Amarár sudhá diyeche je dánii

Manera mukure madhurimá áni

Meghera mandre sabe d́eke

With Your charming glance, spattering affection,

Celestial ambrosia was profusely given.

Bringing to psyche's mirror a pleasant emotion,

By the rumbling of clouds everyone was summoned.

Con Tu mirada encantadora, salpicando afecto,

Celestial ambrosía diste profusamente.

Trayendo al espejo de la psique una placentera emoción,

Por el estruendo de las nubes todos fueron convocados.

Tamasár májhe tomár máyáy

Jyotir lekháy álo jhalakáy

Randhre randhre rúpera rekháy

Rupátiita ele bhávaloke

Amid the darkness, by Your cosmic conjuration,

Light sparkles in a star-studded composition.

Inside every pore, with streaks of form,

The formless came into the field of thought.

En medio de la oscuridad, por Tu conjuro cósmico,

La luz centellea en una composición repleta de estrellas.

Dentro de cada poro, con vetas de forma,

Lo carente de forma entró en el campo del pensamiento.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura hásite phul phot́áyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0551 Madhura hásite phul phot́áyecho