Diferencia entre revisiones de «Canción 0114 Keká kalarava mukharita práte»
Página creada con « Keká kalarava mukharita práte Ke go ele núpura páy Shata viińánandita madhura nikkańe Jalader chat́á mekhe gáy Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche Niipanikuiṋja suváse heseche Snigdha samiirańa ketakiiparága mákhi Dúr niilimáy bhese jáy Dardurerá áj ánande meteche Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche Salája káminii phul sugandha chaŕáye Kár páne báre báre cáy At dawn, the din of peacock calls resounding,…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
Keká kalarava mukharita práte | {| class="wikitable" | ||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Keká kalarava mukharita práte | |||
Ke go ele núpura páy | Ke go ele núpura páy | ||
| Línea 11: | Línea 16: | ||
Jalader chat́á mekhe gáy | Jalader chat́á mekhe gáy | ||
|At dawn, the din of peacock calls resounding, | |||
Who are You Who came, ankle bells on Your feet... | |||
Myriad rejoicing lyres jingling sweetly, | |||
Splendor of clouds lacquered on Your body. | |||
|'''Al amanecer, el estruendo de los llamados de los pavos reales resuena,''' | |||
'''¿Quién eres Tú que viniste, con cascabeles en tus tobillos...''' | |||
'''Innumerables liras alegres tintineando dulcemente,''' | |||
'''Esplendor de nubes lacadas en Tu cuerpo.''' | |||
|- | |||
|Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche | |||
Niipanikuiṋja suváse heseche | Niipanikuiṋja suváse heseche | ||
| Línea 20: | Línea 36: | ||
Dúr niilimáy bhese jáy | Dúr niilimáy bhese jáy | ||
|Today, fan palms and bay leaf trees have been decked in new beauty; | |||
The kadam arbor has smiled with aroma sweet. | |||
A cooling breeze, dabbing screwpine pollen, | |||
Floats away to far blue yonder. | |||
|'''Hoy, las palmeras abanico y los árboles de laurel se han engalanado con nueva belleza;''' | |||
'''El árbol de kadam ha sonreído con un aroma dulce.''' | |||
'''Una brisa fresca, esparciendo el polen del pandano,''' | |||
'''Se desvanece hacia el lejano azul.''' | |||
|- | |||
|Dardurerá áj ánande meteche | |||
Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche | Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche | ||
| Línea 29: | Línea 56: | ||
Kár páne báre báre cáy | Kár páne báre báre cáy | ||
|Today, frogs have hopped about happily in a frenzy; | |||
Today, frogs have hopped about happily in a frenzy; | |||
Along with them, jasmines, what could they be saying! | Along with them, jasmines, what could they be saying! | ||
| Línea 57: | Línea 63: | ||
At Whom does she gaze, time and again? | At Whom does she gaze, time and again? | ||
|'''Hoy, las ranas han saltado alegremente en frenesí;''' | |||
'''Junto a ellas, los jazmines, ¡qué podrían estar diciendo!''' | |||
'''Una tímida flor de kamini, habiendo esparcido su fragancia,''' | |||
'''¿A Quién mira, una y otra vez?''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___114%20KEKA%27%20KALARAVA%20MUKHARITA%20PRA%27TE.mp3 canción] ''Keka kalarava mukharita prate'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
Revisión del 19:01 27 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Keká kalarava mukharita práte
Ke go ele núpura páy Shata viińánandita madhura nikkańe Jalader chat́á mekhe gáy |
At dawn, the din of peacock calls resounding,
Who are You Who came, ankle bells on Your feet... Myriad rejoicing lyres jingling sweetly, Splendor of clouds lacquered on Your body. |
Al amanecer, el estruendo de los llamados de los pavos reales resuena,
¿Quién eres Tú que viniste, con cascabeles en tus tobillos... Innumerables liras alegres tintineando dulcemente, Esplendor de nubes lacadas en Tu cuerpo. |
| Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche
Niipanikuiṋja suváse heseche Snigdha samiirańa ketakiiparága mákhi Dúr niilimáy bhese jáy |
Today, fan palms and bay leaf trees have been decked in new beauty;
The kadam arbor has smiled with aroma sweet. A cooling breeze, dabbing screwpine pollen, Floats away to far blue yonder. |
Hoy, las palmeras abanico y los árboles de laurel se han engalanado con nueva belleza;
El árbol de kadam ha sonreído con un aroma dulce. Una brisa fresca, esparciendo el polen del pandano, Se desvanece hacia el lejano azul. |
| Dardurerá áj ánande meteche
Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche Salája káminii phul sugandha chaŕáye Kár páne báre báre cáy |
Today, frogs have hopped about happily in a frenzy;
Along with them, jasmines, what could they be saying! A shy kamini bloom, having strewn her fragrance, At Whom does she gaze, time and again? |
Hoy, las ranas han saltado alegremente en frenesí;
Junto a ellas, los jazmines, ¡qué podrían estar diciendo! Una tímida flor de kamini, habiendo esparcido su fragancia, ¿A Quién mira, una y otra vez? |
Grabaciones
- Escuchar la canción Keka kalarava mukharita prate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse