Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0547
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0548
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Rudra tomár uttál tále
|Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái
Uddám halo udadhi jal
Mana-málaiṋce ogo sakhá


Vishuśka shákhe kali je jágilo
Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá


Vishiirńa gáuṋe námilo d́hal
Áṋkhi kare tava pratiikśá
|Rudra, [<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-5|nb2]]] with your surging beat,
|Constantly seeking You, I promenade
The waters of sea grew fierce.
In a mental garden, oh my boon companion.


On withered branch, a bud did sprout;
[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]]-painted and affection-coated,


On dry riverbed, a flood came down.
My eyes do Thee anticipate.
|'''Rudra, con tu agitado latido,'''
|'''Buscándote constantemente, paseo'''
'''Las aguas del mar se volvieron feroces.'''
'''En un jardín mental, oh mi gran compañero.'''


'''En la rama marchita, brotó un retoño;'''
'''Kohl pintado y cubierto de afecto,'''


'''Sobre el lecho seco del río, cayó una inundación'''
'''mis ojos Te anticipan.'''
|-
|-
|Háráno hiyár málá phire elo
|Tarulatá jata phalabháre nata
Háráno phuler d́álá je bharilo
Sabái tomár carańe ánata


Háráno gáner chande o sure
Phulerá suváse madira áveshe


Dyuloke dulilo mana-kamal
Tava áshe sabe madhu d́háká


|The garland held by defeated hearts has returned;
|Every plant is bowed with fruit;
Our wicker basket [<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-6|nb3]]] has filled with lost flowers.
All are kneeling at Your feet.


To the rhythm and tune of songs long forgotten,
Fragrant flowers, with drunken passion,


Our psychic lotus swayed the realm of heaven.
Are wrapped in sweetness, expecting You.
|'''Ha vuelto la guirnalda que sostenían los corazones vencidos;'''
|'''Cada planta se inclina con su fruto;'''
'''Nuestra cesta de mimbre se ha llenado de flores perdidas.'''
'''Todas se arrodillan a Tus pies.'''


'''Al ritmo y la melodía de canciones olvidadas hace mucho tiempo,'''
'''Fragantes flores, con ebria pasión,'''


'''Nuestro loto psíquico sacudió el reino de los cielos.'''
'''Están envueltas en dulzura, esperándote.'''
|-
|-
|Nútaner váńii sabái shuńilo
|Candanavana gandha viláy
Nútan avanii vitáne sájilo
Pika kalatáne gán geye jáy


Nútan karmajajiṋe púrńa
Rúper mayúr bájiye núpur


Palake pulake prthviital
Kalápa meliyá náce eká
|Everyone heard the message of novelty;
|The sandal grove emanates aroma;
A new world was fitted with canopy.
The cuckoo sings a melodious tune.


Flush with fresh service to society,
A gorgeous peacock, anklets ajingle,


Instantly, Earth's cadence was thrilling.
Fanning his tail, he dances alone.
|'''Todos escucharon el mensaje de la novedad;'''
|'''El bosque de sándalos emana aroma;'''
'''Un mundo nuevo fue equipado de dosel.'''
'''El cuco canta una melodía melodiosa.'''


'''Lleno de servicio fresco a la sociedad,'''
'''Un hermoso pavo real, tobilleras tintineantes,'''


'''Al instante, la cadencia de la Tierra fue emocionante.'''
'''Abanicando su cola, baila solo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___547%20RUDRA%20TOMA%27R%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canción] Rudra tomár uttál tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___548%20KHUNJIYA%27%20BER%27A%27I%20TOMA%27RE%20SADA%27I.mp3 canción] Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0547 Rudra tomár uttál tále]]
[[Canción 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái]]

Revisión del 14:58 20 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái

Mana-málaiṋce ogo sakhá

Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá

Áṋkhi kare tava pratiikśá

Constantly seeking You, I promenade

In a mental garden, oh my boon companion.

Kohl-painted and affection-coated,

My eyes do Thee anticipate.

Buscándote constantemente, paseo

En un jardín mental, oh mi gran compañero.

Kohl pintado y cubierto de afecto,

mis ojos Te anticipan.

Tarulatá jata phalabháre nata

Sabái tomár carańe ánata

Phulerá suváse madira áveshe

Tava áshe sabe madhu d́háká

Every plant is bowed with fruit;

All are kneeling at Your feet.

Fragrant flowers, with drunken passion,

Are wrapped in sweetness, expecting You.

Cada planta se inclina con su fruto;

Todas se arrodillan a Tus pies.

Fragantes flores, con ebria pasión,

Están envueltas en dulzura, esperándote.

Candanavana gandha viláy

Pika kalatáne gán geye jáy

Rúper mayúr bájiye núpur

Kalápa meliyá náce eká

The sandal grove emanates aroma;

The cuckoo sings a melodious tune.

A gorgeous peacock, anklets ajingle,

Fanning his tail, he dances alone.

El bosque de sándalos emana aroma;

El cuco canta una melodía melodiosa.

Un hermoso pavo real, tobilleras tintineantes,

Abanicando su cola, baila solo.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái