Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0546
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0547
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|(Tumi) Shvet shatadale spandita kare
|Rudra tomár uttál tále
Saora sarańe esechile
Uddám halo udadhi jal


Maner májháre chanda jágáye
Vishuśka shákhe kali je jágilo


Aruń álote hesechile (tumi)
Vishiirńa gáuṋe námilo d́hal
|Creating a flutter in guru chakra,[<nowiki/>[[:en:Tumi_shvet_shatadale_spandita_kare#cite_note-4|nb2]]]
|Rudra, [<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-5|nb2]]] with your surging beat,
You have arrived like the sun.
The waters of sea grew fierce.


Stirring a liking within the mind,
On withered branch, a bud did sprout;


You smiled in the crimson light.
On dry riverbed, a flood came down.
|'''Creando un aleteo en guru chakra,'''
|'''Rudra, con tu agitado latido,'''
'''Has llegado como el sol.'''
'''Las aguas del mar se volvieron feroces.'''


'''Agitando un agrado dentro de la mente,'''
'''En la rama marchita, brotó un retoño;'''


'''Sonreíste en la luz carmesí.'''
'''Sobre el lecho seco del río, cayó una inundación'''
|-
|-
|Kusumakalirá pulake phut́ilo
|Háráno hiyár málá phire elo
Virahii hrday náciyá ut́hilo
Háráno phuler d́álá je bharilo


Maramii maner sparsha buláye
Háráno gáner chande o sure


Sauṋgiite sur diyechile (tumi)
Dyuloke dulilo mana-kamal


|Flowerbuds blossomed with a thrill,
|The garland held by defeated hearts has returned;
And lovesick hearts arose capering.
Our wicker basket [<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-6|nb3]]] has filled with lost flowers.


With gentle touch of Your sympathy,
To the rhythm and tune of songs long forgotten,


You've given songs their melody.
Our psychic lotus swayed the realm of heaven.
|'''Los capullos florecieron con emoción,'''
|'''Ha vuelto la guirnalda que sostenían los corazones vencidos;'''
'''Y los corazones enamorados se alborotaron.'''
'''Nuestra cesta de mimbre se ha llenado de flores perdidas.'''


'''Con el suave toque de Tu simpatía'''
'''Al ritmo y la melodía de canciones olvidadas hace mucho tiempo,'''


'''Diste a las canciones su melodía.'''
'''Nuestro loto psíquico sacudió el reino de los cielos.'''
|-
|-
|Jaŕer májháre dile cetanatá
|Nútaner váńii sabái shuńilo
Prasupta jiive dile práńiinatá
Nútan avanii vitáne sájilo


Mamatámadhur mohana hásite
Nútan karmajajiṋe púrńa


Sabáre nikat́e t́enechile (tumi)
Palake pulake prthviital
|You bestowed feeling upon the insensate
|Everyone heard the message of novelty;
To those fast asleep, life's zest You gave.
A new world was fitted with canopy.


With a smile both tender and alluring,
Flush with fresh service to society,


You have drawn everybody near.
Instantly, Earth's cadence was thrilling.
|'''Le otorgaste sentimiento a los insensatos.'''
|'''Todos escucharon el mensaje de la novedad;'''
'''A los profundamente dormidos, les diste el entusiasmo de la vida.'''
'''Un mundo nuevo fue equipado de dosel.'''


'''Con una sonrisa tierna y seductora'''
'''Lleno de servicio fresco a la sociedad,'''


'''Has atraído a todos cerca.'''
'''Al instante, la cadencia de la Tierra fue emocionante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___546%20TUMI%20SHVETA%20SHATADALA%20SPANDIT.mp3 canción] Tumi shvet shatadale spandita kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___547%20RUDRA%20TOMA%27R%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canción] Rudra tomár uttál tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0546 Tumi shvet shatadale spandita kare]]
[[Canción 0547 Rudra tomár uttál tále]]

Revisión del 06:06 20 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rudra tomár uttál tále

Uddám halo udadhi jal

Vishuśka shákhe kali je jágilo

Vishiirńa gáuṋe námilo d́hal

Rudra, [nb2] with your surging beat,

The waters of sea grew fierce.

On withered branch, a bud did sprout;

On dry riverbed, a flood came down.

Rudra, con tu agitado latido,

Las aguas del mar se volvieron feroces.

En la rama marchita, brotó un retoño;

Sobre el lecho seco del río, cayó una inundación

Háráno hiyár málá phire elo

Háráno phuler d́álá je bharilo

Háráno gáner chande o sure

Dyuloke dulilo mana-kamal

The garland held by defeated hearts has returned;

Our wicker basket [nb3] has filled with lost flowers.

To the rhythm and tune of songs long forgotten,

Our psychic lotus swayed the realm of heaven.

Ha vuelto la guirnalda que sostenían los corazones vencidos;

Nuestra cesta de mimbre se ha llenado de flores perdidas.

Al ritmo y la melodía de canciones olvidadas hace mucho tiempo,

Nuestro loto psíquico sacudió el reino de los cielos.

Nútaner váńii sabái shuńilo

Nútan avanii vitáne sájilo

Nútan karmajajiṋe púrńa

Palake pulake prthviital

Everyone heard the message of novelty;

A new world was fitted with canopy.

Flush with fresh service to society,

Instantly, Earth's cadence was thrilling.

Todos escucharon el mensaje de la novedad;

Un mundo nuevo fue equipado de dosel.

Lleno de servicio fresco a la sociedad,

Al instante, la cadencia de la Tierra fue emocionante.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Rudra tomár uttál tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0547 Rudra tomár uttál tále