Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0542
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0543
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|(Ámi) Dúr niilimár baláká
|Káhára lágiyá ucát́ana mana
Sudúrer váńii jata
Udvela halo kena hiyá


Mor májhe otaprota
Dekhi ni jáháre cini ná jáháre


Pátáy pátáy lekhá
Ke se go ajáná maramiyá
|I am a goose [<nowiki/>[[:en:Ami_dur_niilimar_balaka#cite_note-4|nb2]]] of yon azure.
|For what Person was my mind unsettled?
All of the news from very far,
For what Reason did my heart surge?


Through me is it coursing;
I don't see Him, I don't recognize Him;


It's inscribed on my feathers.
Oh, Who is He, unknown and inscrutable?
|'''Soy un ganso de aquel azur.'''
|'''¿Por qué Persona se inquietó mi mente?'''
'''Todas las noticias de muy lejos'''
'''¿Por qué Razón se agitó mi corazón?'''


'''A través de mí corren;'''
'''No lo veo, no lo reconozco;'''


'''Está inscrito en mis plumas.'''
'''Oh, ¿Quién es Él, desconocido e inescrutable?'''
|-
|-
|Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
|Manera gahane lúkáye base se je
Niilákáshe uŕiyá beŕái
Manera khabar sab rákhe


Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
Práńera paráge paricaya d́heke


Se hásite jog dite jái (ámi)
Parágera madhu sab mákhe


Hárái ná path kabhu
Ná jániyá bhálobesechi jáháre


Sáthe tháke mor prabhu
Se nilo mor sudhá mathiyá


Áṋdhi tupháneri sakhá
|In a cavern of the mind He lies hidden;
Hence He's privy to all psychic information.


|On a dreamy night by the moon's light,
His acquaintance covered by life's pollen,
I ascend into a blue sky.


When flowers laugh in heavy winds,
He gets smeared with all the powder's sweetness.


It's with their grin I make connection.
Unknown to me, He's the one that I've loved;


At no time I lose my way,
By dint of churning, my nectar He carried off.
|'''En una caverna de la mente Él yace oculto;'''
'''Por lo tanto, Él está al tanto de toda la información psíquica.'''


For with me my Lord, He remains,
'''Su conocimiento cubierto por el polen de la vida,'''


A bosom friend in storms of dust and rain.
'''Él se unta con toda la dulzura del polvo.'''
|'''En una noche de ensueño, a la luz de la luna,'''
'''Asciendo a un cielo azul.'''


'''Cuando las flores ríen en los fuertes vientos,'''
'''Desconocido para mí, Él es a quien he amado;'''


'''Es con Tu sonrisa que hago conexión.'''
'''A fuerza de batir, se llevó mi néctar.'''
 
'''En ningún momento pierdo mi camino,'''
 
'''Porque conmigo mi Señor, Él permanece,'''
 
'''Un amigo del alma en tormentas de polvo y lluvia.'''
|-
|-
|Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
|Prajiṋá diip niye áṋdhar sariye
Tári srote ámi bhese jái
Satyake dilo dekháye
 
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
 
Niiŕ páne satata tákái
 
Jáke niye mátámáti


Se je sadá mor sáthii
Mohera masiidhárá jyotite halo hárá


Kakhano tháki ná eká
Bodhidhárá gelo chaŕáye
|Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Upon only His stream do I go sailing.


Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;
Sab cáoyá páoyá sab neoyá deoyá


Toward nest I gaze continuously.
Ek haye gelo mishiyá
|With His torch of wisdom ousting gloom,
To me did He reveal the Truth.


The One with Whom I am enamored,
Lost in light was blind attachment's inkstream,


It is He, Who's my co-traveler;
And so the flow of intuition has increased.


Unaccompanied am I never.
All ask-and-get, all give-and-take,
|'''A través de los cielos flota una belleza brillante;'''
'''Sólo en Su corriente navego.'''


'''Párpados oscuros, pero en la senda del vuelo no hay sueño;'''
Blended and become one are they.
|'''Con su antorcha de sabiduría desvaneciendo la oscuridad,'''
'''Él me reveló la Verdad.'''


'''Hacia el nido miro continuamente.'''
'''Perdido en la luz estaba el torrente de tinta del apego ciego,'''


'''Aquel de Quien estoy enamorado,'''
'''Y así el flujo de la intuición ha aumentado.'''


'''Es Él, quien es mi compañero de viaje;'''
'''Todos piden y reciben, todos dan y reciben,'''


'''Solo nunca estoy.'''
'''Se mezclan y se hacen uno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 canción] Ámi dúr niilimár baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___543%20KA%27HA%27RA%20LA%27GIYA%27%20UCCA%27T%27ANA%20MANA.mp3 canción] Káhára lágiyá ucát́ana mana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 110: Línea 98:




[[Canción 0542 Ámi dúr niilimár baláká]]
[[Canción 0543 Káhára lágiyá ucát́ana mana]]

Revisión del 21:17 19 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káhára lágiyá ucát́ana mana

Udvela halo kena hiyá

Dekhi ni jáháre cini ná jáháre

Ke se go ajáná maramiyá

For what Person was my mind unsettled?

For what Reason did my heart surge?

I don't see Him, I don't recognize Him;

Oh, Who is He, unknown and inscrutable?

¿Por qué Persona se inquietó mi mente?

¿Por qué Razón se agitó mi corazón?

No lo veo, no lo reconozco;

Oh, ¿Quién es Él, desconocido e inescrutable?

Manera gahane lúkáye base se je

Manera khabar sab rákhe

Práńera paráge paricaya d́heke

Parágera madhu sab mákhe

Ná jániyá bhálobesechi jáháre

Se nilo mor sudhá mathiyá

In a cavern of the mind He lies hidden;

Hence He's privy to all psychic information.

His acquaintance covered by life's pollen,

He gets smeared with all the powder's sweetness.

Unknown to me, He's the one that I've loved;

By dint of churning, my nectar He carried off.

En una caverna de la mente Él yace oculto;

Por lo tanto, Él está al tanto de toda la información psíquica.

Su conocimiento cubierto por el polen de la vida,

Él se unta con toda la dulzura del polvo.

Desconocido para mí, Él es a quien he amado;

A fuerza de batir, se llevó mi néctar.

Prajiṋá diip niye áṋdhar sariye

Satyake dilo dekháye

Mohera masiidhárá jyotite halo hárá

Bodhidhárá gelo chaŕáye

Sab cáoyá páoyá sab neoyá deoyá

Ek haye gelo mishiyá

With His torch of wisdom ousting gloom,

To me did He reveal the Truth.

Lost in light was blind attachment's inkstream,

And so the flow of intuition has increased.

All ask-and-get, all give-and-take,

Blended and become one are they.

Con su antorcha de sabiduría desvaneciendo la oscuridad,

Él me reveló la Verdad.

Perdido en la luz estaba el torrente de tinta del apego ciego,

Y así el flujo de la intuición ha aumentado.

Todos piden y reciben, todos dan y reciben,

Se mezclan y se hacen uno.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Káhára lágiyá ucát́ana mana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0543 Káhára lágiyá ucát́ana mana