Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0336
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0337
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
|-
|-
|Tomári hásite tomári báṋshiite
|Áloker path cháŕibo ná (ámi)
Bhuvana bhariyá rekhecho
Báhir bhitar ek kare nobo


Tomári álote diipashalákáte
Pápácáre máthá noyábo ná (ámi)
|I shall not abandon the path of light.
Both outer and inner, they will be consistent;


Pradiipa jváláte balecho
And I won't bow my head before sin.
|With Your smile, with Your flute,
|'''No abandonaré el camino de la luz.'''
You've kept on filling up the world.
'''Tanto lo externo como lo interno serán consistentes;'''


With matchsticks to Your splendor,
'''Y no inclinaré la cabeza ante el pecado.'''
 
You've told us to light a lamp.
|'''Con Tu sonrisa, con Tu flauta'''
'''Has seguido llenando el mundo.'''
 
'''Con cerillas a Tu esplendor,'''
 
'''Nos has dicho que encendamos una lámpara.'''
|-
|-
|Nikat́e vá dúre já kichu dekhe tháki
|Sojá pathe jábo sojá kathá kabo
Tumi cháŕá ár kichu náhi dekhi
Sojá bhávanáy rata haye rabo
 
Nikat́e vá dúre já kichu bheve tháki
 
Sab bhávanáy tomári mákhámákhi
 
Tomári candane nandanavane
 
Mádhurii chaŕáye diyecho
 
|Near or far, whatever we perceive,
Other than You, nothing else we see.
 
Near or far, whatever we imagine,


All thoughts are suffused with Thee.
Kona avakáshe káháro sakáshe


From Your [[wikipedia:Santalum_album|sandal trees]] in Eden,
Nijere pracár karibo ná (ámi)


You have let us strip sweetness.
|A straight road I will travel; straight words will I speak;
|'''Cerca o lejos, lo que sea que percibamos,'''
With straight thoughts I'll stay engaged.
'''solamente te vemos a Ti.'''


'''Cerca o lejos, lo que imaginemos'''
On any occasion, before anybody,


'''Todos los pensamientos están impregnados de Ti.'''
I will not promote myself!
|'''Un camino recto recorreré; rectas palabras hablaré;'''
'''Con pensamientos rectos me mantendré comprometido.'''


'''De Tus árboles de sándalo en el Edén,'''
'''En cualquier ocasión, ante cualquiera'''


'''Nos has permitido extraer la dulzura.'''
'''No me vanagloriaré'''
|-
|-
|Rúpera deule arúpa sádhanáte
|Esechi karite tomári karma
Shońáo tava dhvani divasa nishiithe
Tava váńii mor práńera dharma


Áṋdhára náshiyá marme pashiyá
Shayane svapane nide jágarańe


Báṋdhana saráye niyecho
Tomá vai kichu smaribo ná (ámi)
|With worship of the formless in a temple of form,
|I have come to do Your work;
Day and night, You let us hear Your voice.
My life's virtue is Your message.


Dispelling darkness and entering hearts,
Taking rest (in dream or asleep) and dynamic,


You've borne us out of bondage.
Nothing else but You I'll remember.
|'''Con adoración de lo sin forma, en un templo de forma,'''
|'''He venido a hacer Tu obra;'''
'''Día y noche, Nos dejas oír Tu voz.'''
'''La virtud de mi vida es Tu mensaje.'''


'''Disipando la oscuridad y entrando en los corazones,'''
'''Descansando, durmiendo o en movimiento,'''


'''Nos has sacado de la esclavitud.'''
'''Nada más que a Ti recordaré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___336%20TOMA%27RI%20HA%27SITE%20TOMA%27RI%20BA%27NSHITE.mp3 canción] Tomári hásite tomári báṋshiite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___337%20A%27LOKER%20PATH%20CHA%27RIBO%20NA%27%2C%20A%27MI.mp3 canción] Áloker path cháŕibo ná ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 68:




[[Canción 0336 Tomári hásite tomári báṋshiite]]
[[Canción 0337 Áloker path cháŕibo ná ámi|Canción 0337 Áloker path cháŕibo ná (ámi)]]

Revisión del 04:39 19 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker path cháŕibo ná (ámi)

Báhir bhitar ek kare nobo

Pápácáre máthá noyábo ná (ámi)

I shall not abandon the path of light.

Both outer and inner, they will be consistent;

And I won't bow my head before sin.

No abandonaré el camino de la luz.

Tanto lo externo como lo interno serán consistentes;

Y no inclinaré la cabeza ante el pecado.

Sojá pathe jábo sojá kathá kabo

Sojá bhávanáy rata haye rabo

Kona avakáshe káháro sakáshe

Nijere pracár karibo ná (ámi)

A straight road I will travel; straight words will I speak;

With straight thoughts I'll stay engaged.

On any occasion, before anybody,

I will not promote myself!

Un camino recto recorreré; rectas palabras hablaré;

Con pensamientos rectos me mantendré comprometido.

En cualquier ocasión, ante cualquiera

No me vanagloriaré

Esechi karite tomári karma

Tava váńii mor práńera dharma

Shayane svapane nide jágarańe

Tomá vai kichu smaribo ná (ámi)

I have come to do Your work;

My life's virtue is Your message.

Taking rest (in dream or asleep) and dynamic,

Nothing else but You I'll remember.

He venido a hacer Tu obra;

La virtud de mi vida es Tu mensaje.

Descansando, durmiendo o en movimiento,

Nada más que a Ti recordaré.

Notas

  1. Traducido por Viveka

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker path cháŕibo ná ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0337 Áloker path cháŕibo ná (ámi)