Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0334
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0335
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
|-
|-
|Labhi jadi punah mánava janama
|Tumi kon deshete jáo re bandhu
Karibo go ámi tomári káj
Kon deshete jáo


Tomári seváy nijere vilábo
Manpavaner náoye base


Ogo hrdayera rájádhiráj
Uján páne dháo
|Should I attain human birth again,
|Oh, to which country do you go, my old friend;
The work of You alone, I'll perform.
To which country do you go?


In Your service I'll devote myself,
Awash with secret inclination,


O Supreme Ruler of the heart.
You run counter to the flow.
|'''Si vuelvo a nacer como humano,'''
|'''Oh, ¿a qué país vas, mi viejo amigo?'''
'''Sólo realizaré Tu trabajo.'''
'''¿A qué país vas?'''


'''Me dedicaré a Tu servicio,'''
'''Inundado de secreta inclinación,'''


'''Oh Supremo Gobernante del corazón.'''
'''Corres a contracorriente.'''
|-
|-
|Srśt́ir sei ádi vindute
|Chiṋŕe diye tiirer báṋdhan
Chilám to ámi tomári májhete
Chút́e calo jhaŕer matan


Srśt́ite mor sheś parińati
(Tumi) Kár surete mátale eman


Haye jena prabhu tomári kolete
Ámáy bale dáo


Tomári carańdhúlir cihna
|Casting aside shore's moorings,
You rush free like a tornado.


Niye ják more lakśye áj
What driving tune excites you so—


|At Creation's very genesis,
That, please do tell me.
Did I not exist within You?
|'''Dejando a un lado las amarras de la orilla,'''
'''Te precipitas libre como un tornado.'''


In this cosmos, my final status,
'''¿Qué melodía te impulsa tanto...?'''


Lord, may it be on Your lap only.
'''Por favor, dímelo.'''
 
The trail of Your footdust—
 
To my goal let that now lead me.
|'''En la génesis misma de la Creación,'''
'''¿Acaso no existía yo dentro de Ti?'''
 
'''En este cosmos, Señor, que mi estado final'''
 
'''sea sólo en Tu regazo.'''
 
'''Que el rastro del polvo de tus pies'''
 
'''me lleve hasta mi meta'''
|-
|-
|Kata ná patane kata uttháne
|Niviye diye momer váti
Calechi niyata tomári páne
Esechilo jhaŕer ráti


Tomáre bhulini bhulite pári ni
(Tumi) Tár sure ki ut́hale máti


Tarkátiita he nikhilaráj
Beye gele náo
|Across many a rise and fall,
|Candle wax extinguishing,
Ever toward Thee I have journeyed.
A stormy night had arose.


I have not forgot nor can forget You,
To its melody what stirred you so,


Lo, the universe's undisputed king.
Set you off a-sailing?
|'''A través de muchas subidas y bajadas,'''
|'''La vela se apaga,'''
'''Siempre he viajado hacia Ti.'''
'''Una noche tormentosa se ha levantado.'''


'''No te he olvidado ni puedo olvidarte,'''
'''¿Qué melodía te impulsa tanto?'''


'''Señor, rey indiscutible del universo.'''
'''¿Qué te hizo zarpar?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___334%20LABHI%20YADI%20PUNAH%20MA%27NAVA%20JANAMA.mp3 canción] Labhi jadi punah mánava janama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___335%20TUMI%20KON%20DESHETE%20JA%27O%20RE%20BANDHU.mp3 canción] Tumi kon deshete jáo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 0334 Labhi jadi punah mánava janama]]
[[Canción 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu]]

Revisión del 04:01 19 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kon deshete jáo re bandhu

Kon deshete jáo

Manpavaner náoye base

Uján páne dháo

Oh, to which country do you go, my old friend;

To which country do you go?

Awash with secret inclination,

You run counter to the flow.

Oh, ¿a qué país vas, mi viejo amigo?

¿A qué país vas?

Inundado de secreta inclinación,

Corres a contracorriente.

Chiṋŕe diye tiirer báṋdhan

Chút́e calo jhaŕer matan

(Tumi) Kár surete mátale eman

Ámáy bale dáo

Casting aside shore's moorings,

You rush free like a tornado.

What driving tune excites you so—

That, please do tell me.

Dejando a un lado las amarras de la orilla,

Te precipitas libre como un tornado.

¿Qué melodía te impulsa tanto...?

Por favor, dímelo.

Niviye diye momer váti

Esechilo jhaŕer ráti

(Tumi) Tár sure ki ut́hale máti

Beye gele náo

Candle wax extinguishing,

A stormy night had arose.

To its melody what stirred you so,

Set you off a-sailing?

La vela se apaga,

Una noche tormentosa se ha levantado.

¿Qué melodía te impulsa tanto?

¿Qué te hizo zarpar?

Notas

  1. Traducido por Viveka

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kon deshete jáo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu