Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0383
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0384
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
|-
|-
|Ájke tomár sauṋge sabár
|Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy
Halo nútan paricay
Din cale jáy akáje


Vidhir khelá vishvaliilá
Phulera cáripáshe bhramará kii je áshe


Tumi cháŕá kichui nay
Gunguniye áse kii láje
|Today, with You, everyone
|Alas, in getting or not getting pain or ease,
Got acquainted anew.
Days pass by with useless deeds.


The game of fate, the cosmic sport,
All around flowers, with what hope do bees


Without You there is naught.
Come and hum so bashfully?
|'''Hoy, contigo, todos'''
|'''Ay, en conseguir o no conseguir dolor o alivio,'''
'''se han conocido de nuevo.'''
'''los días pasan con actos inútiles.'''


'''El juego del destino, el deporte cósmico,'''
'''Alrededor de las flores, ¿con qué esperanza las abejas'''


'''Sin Ti no hay nada.'''
'''vienen y tararean tan tímidamente?'''
|-
|-
|Cakradhárár madhyamańi
|Sabára priyatama sabáre bhuláye
Chande bhará prańavadhvani
Marmamájháre tháko je lukáye


Bhálabásár nayantárá
Bhitare náhi cái báhire tákái


Sabár bandhu sab samay
Kasturiimrga sama je


|You are [[wikipedia:Vishnu|Visnu]], most glorious,
|Most beloved of all, duping everybody,
The rhythm-filling [[wikipedia:Om|omkara]].
You remain hidden in the core of our being.


You are the apple of love's eye,
We look not internally but rather externally,


Everyone's friend, all of the time.
In the same manner as the musk deer.[<nowiki/>[[:en:Paoya_na_paoyay_sukhe_duhkhe_hay#cite_note-4|nb2]]]
|'''Tú eres Visnu, el más glorioso,'''
|'''El más amado de todos, engañando a todos,'''
'''El omkara que llena el ritmo.'''
'''Permaneces oculto en el núcleo de nuestro ser.'''


'''Eres la niña de los ojos del amor,'''
'''No miramos internamente sino externamente,'''


'''El amigo de todos, todo el tiempo.'''
'''De la misma manera que el ciervo almizclero.'''
|-
|-
|Lúkiye ácho sab kichute
|Jáhárá thákibe ná táder áshepáshe
Taerii tháko dhará dite
Ghúre mari miche kena je kii áshe


Sabár mane gahan końe
Moha bheuṋge dáo more t́ene náo


Saḿgopane madhumay
Ámáre rákho tava sakáshe
|In each and everything You lie veiled,
|Amid that which won't endure, here and there,
But You remain ready to be embraced.
Expecting what, why do people roam uselessly?


In a secluded corner of everyone's mind,
Shatter my illusion, and draw me near;


Secretly full of sweetness You abide.
Keep me in Your holy proximity.
|'''En todo y en todos Tú yaces velado,'''
|'''En medio de lo que no perdurará, aquí y allá,'''
'''Pero permaneces listo para ser abrazado.'''
'''Esperando qué, ¿por qué la gente vaga inútilmente?'''


'''En un rincón apartado de la mente de todos,'''
'''Rompe mi ilusión, y acércame;'''


'''secretamente lleno de dulzura moras.'''
'''mantenme en Tu santa proximidad.'''
|-
|Álor chat́áy rúper máyáy
Hrday karo vinimay
|By radiance of light and wizardry of form,
Please swap Your heart in exchange for ours.
|'''Por el resplandor de la luz y la magia de la forma,'''
'''por favor, intercambia Tu corazón por el nuestro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___383%20A%27JKE%20TOMA%27R%20SAUNGE%20SABA%27R.mp3 canción] Ájke tomár sauṋge sabár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___384%20PA%27VA%27%20NA%27%20PA%27VA%27Y%20SUKHE%20DUHKHE.mp3 canción] Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 81: Línea 74:




[[Canción 0383 Ájke tomár sauṋge sabár]]
[[Canción 0384 Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy]]

Revisión del 16:03 16 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy

Din cale jáy akáje

Phulera cáripáshe bhramará kii je áshe

Gunguniye áse kii láje

Alas, in getting or not getting pain or ease,

Days pass by with useless deeds.

All around flowers, with what hope do bees

Come and hum so bashfully?

Ay, en conseguir o no conseguir dolor o alivio,

los días pasan con actos inútiles.

Alrededor de las flores, ¿con qué esperanza las abejas

vienen y tararean tan tímidamente?

Sabára priyatama sabáre bhuláye

Marmamájháre tháko je lukáye

Bhitare náhi cái báhire tákái

Kasturiimrga sama je

Most beloved of all, duping everybody,

You remain hidden in the core of our being.

We look not internally but rather externally,

In the same manner as the musk deer.[nb2]

El más amado de todos, engañando a todos,

Permaneces oculto en el núcleo de nuestro ser.

No miramos internamente sino externamente,

De la misma manera que el ciervo almizclero.

Jáhárá thákibe ná táder áshepáshe

Ghúre mari miche kena je kii áshe

Moha bheuṋge dáo more t́ene náo

Ámáre rákho tava sakáshe

Amid that which won't endure, here and there,

Expecting what, why do people roam uselessly?

Shatter my illusion, and draw me near;

Keep me in Your holy proximity.

En medio de lo que no perdurará, aquí y allá,

Esperando qué, ¿por qué la gente vaga inútilmente?

Rompe mi ilusión, y acércame;

mantenme en Tu santa proximidad.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0384 Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy