Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0383 |
sandbox 0384 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy | ||
Din cale jáy akáje | |||
Phulera cáripáshe bhramará kii je áshe | |||
Gunguniye áse kii láje | |||
| | |Alas, in getting or not getting pain or ease, | ||
Days pass by with useless deeds. | |||
All around flowers, with what hope do bees | |||
Come and hum so bashfully? | |||
|''' | |'''Ay, en conseguir o no conseguir dolor o alivio,''' | ||
''' | '''los días pasan con actos inútiles.''' | ||
''' | '''Alrededor de las flores, ¿con qué esperanza las abejas''' | ||
''' | '''vienen y tararean tan tímidamente?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabára priyatama sabáre bhuláye | ||
Marmamájháre tháko je lukáye | |||
Bhitare náhi cái báhire tákái | |||
Kasturiimrga sama je | |||
| | |Most beloved of all, duping everybody, | ||
You remain hidden in the core of our being. | |||
We look not internally but rather externally, | |||
In the same manner as the musk deer.[<nowiki/>[[:en:Paoya_na_paoyay_sukhe_duhkhe_hay#cite_note-4|nb2]]] | |||
|''' | |'''El más amado de todos, engañando a todos,''' | ||
''' | '''Permaneces oculto en el núcleo de nuestro ser.''' | ||
''' | '''No miramos internamente sino externamente,''' | ||
''' | '''De la misma manera que el ciervo almizclero.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhárá thákibe ná táder áshepáshe | ||
Ghúre mari miche kena je kii áshe | |||
Moha bheuṋge dáo more t́ene náo | |||
Ámáre rákho tava sakáshe | |||
| | |Amid that which won't endure, here and there, | ||
Expecting what, why do people roam uselessly? | |||
Shatter my illusion, and draw me near; | |||
Keep me in Your holy proximity. | |||
|'''En | |'''En medio de lo que no perdurará, aquí y allá,''' | ||
''' | '''Esperando qué, ¿por qué la gente vaga inútilmente?''' | ||
''' | '''Rompe mi ilusión, y acércame;''' | ||
''' | '''mantenme en Tu santa proximidad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 75: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___384%20PA%27VA%27%20NA%27%20PA%27VA%27Y%20SUKHE%20DUHKHE.mp3 canción] Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 81: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0384 Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy]] | ||
Revisión del 16:03 16 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy
Din cale jáy akáje Phulera cáripáshe bhramará kii je áshe Gunguniye áse kii láje |
Alas, in getting or not getting pain or ease,
Days pass by with useless deeds. All around flowers, with what hope do bees Come and hum so bashfully? |
Ay, en conseguir o no conseguir dolor o alivio,
los días pasan con actos inútiles. Alrededor de las flores, ¿con qué esperanza las abejas vienen y tararean tan tímidamente? |
| Sabára priyatama sabáre bhuláye
Marmamájháre tháko je lukáye Bhitare náhi cái báhire tákái Kasturiimrga sama je |
Most beloved of all, duping everybody,
You remain hidden in the core of our being. We look not internally but rather externally, In the same manner as the musk deer.[nb2] |
El más amado de todos, engañando a todos,
Permaneces oculto en el núcleo de nuestro ser. No miramos internamente sino externamente, De la misma manera que el ciervo almizclero. |
| Jáhárá thákibe ná táder áshepáshe
Ghúre mari miche kena je kii áshe Moha bheuṋge dáo more t́ene náo Ámáre rákho tava sakáshe |
Amid that which won't endure, here and there,
Expecting what, why do people roam uselessly? Shatter my illusion, and draw me near; Keep me in Your holy proximity. |
En medio de lo que no perdurará, aquí y allá,
Esperando qué, ¿por qué la gente vaga inútilmente? Rompe mi ilusión, y acércame; mantenme en Tu santa proximidad. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse