Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0382
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0383
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
|-
|-
|Eso káche eso káche
|Ájke tomár sauṋge sabár
Dúrer bandhu eso káche
Halo nútan paricay


Maner kamal tomári lágiyá
Vidhir khelá vishvaliilá


Paráge bhariyá áche
Tumi cháŕá kichui nay
|Come close, please come close;
|Today, with You, everyone
My distant Friend, come close.
Got acquainted anew.


For You alone my mental lotus
The game of fate, the cosmic sport,


Is filling with pollen.
Without You there is naught.
|'''Acércate, por favor, acércate;'''
|'''Hoy, contigo, todos'''
'''mi distante Amigo, acércate.'''
'''se han conocido de nuevo.'''


'''Sólo por Ti mi loto mental'''
'''El juego del destino, el deporte cósmico,'''


'''se está llenando de polen.'''
'''Sin Ti no hay nada.'''
|-
|-
|Pauṋkil sarovare
|Cakradhárár madhyamańi
Phot́áye rekhechi amala kamala
Chande bhará prańavadhvani


Rátula carańa tare
Bhálabásár nayantárá


Eso káche eso káche
Sabár bandhu sab samay


Ámár kamal tomári lágiyá
|You are [[wikipedia:Vishnu|Visnu]], most glorious,
The rhythm-filling [[wikipedia:Om|omkara]].


Suváse bhariyá áche
You are the apple of love's eye,


|In a muddy pond,
Everyone's friend, all of the time.
I've kept abloom a clean lily,
|'''Tú eres Visnu, el más glorioso,'''
'''El omkara que llena el ritmo.'''


On which Your rosy feet may cross.
'''Eres la niña de los ojos del amor,'''


Come close, please come close;
'''El amigo de todos, todo el tiempo.'''
|-
|Lúkiye ácho sab kichute
Taerii tháko dhará dite


For You alone my mental lotus
Sabár mane gahan końe


Is filling with fragrance.
Saḿgopane madhumay
|'''En un estanque fangoso'''
|In each and everything You lie veiled,
'''he mantenido en flor un limpio lirio,'''
But You remain ready to be embraced.


'''sobre el cual Tus pies sonrosados pueden cruzar.'''
In a secluded corner of everyone's mind,


'''Acércate, por favor acércate;'''
Secretly full of sweetness You abide.
|'''En todo y en todos Tú yaces velado,'''
'''Pero permaneces listo para ser abrazado.'''


'''sólo por Ti mi loto mental'''
'''En un rincón apartado de la mente de todos,'''


'''se está llenando de fragancia.'''
'''secretamente lleno de dulzura moras.'''
|-
|-
|Himel háoyár májhe
|Álor chat́áy rúper máyáy
Phot́áye rekhechi dhavala kamala
Hrday karo vinimay
 
|By radiance of light and wizardry of form,
Mayúkhamálár sáje
Please swap Your heart in exchange for ours.
 
|'''Por el resplandor de la luz y la magia de la forma,'''
Eso káche eso káche
'''por favor, intercambia Tu corazón por el nuestro.'''
 
Ámár kamal tomári lágiyá
 
Madhute bhariyá áche
|Amid wintry winds,
I've kept abloom a white lily,
 
Adorned by the sun.
 
Come close, please come close;
 
For You alone my mental lotus
 
Is filling with sweetness.
|'''En medio de los vientos invernales,'''
'''he mantenido en flor un lirio blanco,'''
 
'''adornado por el sol.'''
 
'''Acércate, por favor acércate;'''
 
'''sólo por Ti mi loto mental'''
 
'''se está llenando de dulzura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___382%20ESO%20KA%27CHE%20ESO%20KA%27CHE.mp3 canción] Eso káche eso káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___383%20A%27JKE%20TOMA%27R%20SAUNGE%20SABA%27R.mp3 canción] Ájke tomár sauṋge sabár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 81:




[[Canción 0382 Eso káche eso káche]]
[[Canción 0383 Ájke tomár sauṋge sabár]]

Revisión del 15:53 16 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ájke tomár sauṋge sabár

Halo nútan paricay

Vidhir khelá vishvaliilá

Tumi cháŕá kichui nay

Today, with You, everyone

Got acquainted anew.

The game of fate, the cosmic sport,

Without You there is naught.

Hoy, contigo, todos

se han conocido de nuevo.

El juego del destino, el deporte cósmico,

Sin Ti no hay nada.

Cakradhárár madhyamańi

Chande bhará prańavadhvani

Bhálabásár nayantárá

Sabár bandhu sab samay

You are Visnu, most glorious,

The rhythm-filling omkara.

You are the apple of love's eye,

Everyone's friend, all of the time.

Tú eres Visnu, el más glorioso,

El omkara que llena el ritmo.

Eres la niña de los ojos del amor,

El amigo de todos, todo el tiempo.

Lúkiye ácho sab kichute

Taerii tháko dhará dite

Sabár mane gahan końe

Saḿgopane madhumay

In each and everything You lie veiled,

But You remain ready to be embraced.

In a secluded corner of everyone's mind,

Secretly full of sweetness You abide.

En todo y en todos Tú yaces velado,

Pero permaneces listo para ser abrazado.

En un rincón apartado de la mente de todos,

secretamente lleno de dulzura moras.

Álor chat́áy rúper máyáy

Hrday karo vinimay

By radiance of light and wizardry of form,

Please swap Your heart in exchange for ours.

Por el resplandor de la luz y la magia de la forma,

por favor, intercambia Tu corazón por el nuestro.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Ájke tomár sauṋge sabár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0383 Ájke tomár sauṋge sabár