Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0498
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0499
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Jhum jhumájhum
|Mor náhi je samay
Jhum jhumájhum
Mor náhi je samay


Jhumur bájiye cal
Tumi abeláy kena ele


Torá cal go sabái vanke cal
Ogo dayámay ei asamay
|Jingle, jangle;
|I am out of time;
Jingle, jangle...
No more time is mine.


A song of love has rung out; so let's proceed.
At close of day, why did You arrive?


All of you, move... to the woods, let's hurry!
Oh, gracious Lord, this was ill-timed.
|'''Tintineo, tintineo;'''
|'''Se me ha acabado el tiempo;'''
'''Tintineo, tintineo...'''
'''ya no hay tiempo para mí.'''


'''Una canción de amor ha sonado; así que procedamos.'''
'''Al final del día, ¿por qué llegaste?'''


'''Todos ustedes, muévanse... al bosque, ¡démonos prisa!'''
'''Oh, bondadoso Señor, esto ha sido inoportuno.'''
|-
|-
|Vaner bhitare áche kadamer phul
|Mor maner bakulerá jhariyá geche
Áche shiuli keyá áche jhará baul
Shepháliir phul niice paŕiyá áche


Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá
Diipádháre manodiip niviyá geche


Morá nácbo ghire ghire devtári sthal
Tumi derii kare kena ele


|Inside the forest, kadam flowers [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-4|nb2]]] are there;
Ogo cinmaya ei asamay
Night-jasmine [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-5|nb3]]] and screwpine [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-6|nb4]]] blossoms are falling.


On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands...
|The bakul blooms [<nowiki/>[[:en:Mor_nahi_je_samay#cite_note-4|nb2]]] of my mind have fallen down;
My jasmine flowers[<nowiki/>[[:en:Mor_nahi_je_samay#cite_note-5|nb3]]] have dropped to the ground.


Round and around God's land we will dance.
On the lampstand, my mental candle has gone out.
|'''Dentro del bosque, hay flores de kadamba;'''
'''las flores del jazmín nocturno y del pandano están cayendo.'''


'''En los brazos llevaremos brazaletes, en el pelo ataremos guirnaldas...'''
Having delayed, why did You arrive?


'''Danzaremos alrededor de la tierra de Dios.'''
Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed.
|'''Las flores de bakul de mi mente se han caído;'''
'''mis flores de jazmín han caído al suelo.'''
 
'''En el candelabro, mi vela mental se ha apagado.'''
 
'''Habiendo tardado, ¿por qué has llegado Tú?'''
 
'''Oh, Conciencia Sublime, esto ha sido inoportuno.'''
|-
|-
|Nácer tále ár gáner sure
|Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche
Devtá moder thákbe ná dúre
Bhálabásá kothá bhásiyá geche
 
Mor áshár mukul sab shukáyeche
 
Tabu mrdu hese kena ese páshe basile
 
Tumi ogo manomay ei asamay
|Lost to the great beyond are my companions;
Love, to what place has it drifted off?


Morá mánuś pashupákhi sabái mile
My buds of hope, they have all shriveled up.


Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal
Why then, with tender smile, did You come sit by my side?
|At our rhythmic dance beat and lyric melody,
Far distant our Deity won't keep.


Humans, animals, and birds, we agree;
Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed.
|'''Perdidos en el más allá están mis compañeros.'''
'''Amor, ¿a qué lugar se ha ido?'''


With the tears we did weep we will wash His holy feet.
'''Mis brotes de esperanza, todos se han marchitado.'''
|'''Al compás de nuestra danza rítmica y nuestra melodía lírica,'''
'''lejos no se mantendrá nuestra deidad.'''


'''Humanos, animales y pájaros, estamos de acuerdo;'''
'''¿Por qué entonces, con tierna sonrisa, viniste a sentarte a mi lado?'''


'''con las lágrimas que lloramos lavaremos sus santos pies.'''
'''¡Oye!, Gobernante del Corazón, esto ha sido inoportuno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___498%20JHUM%20JHUMA%27JHUM.mp3 canción] Jhum jhumájhum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___499%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY.mp3 canción] Mor náhi je samay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0498 Jhum jhumájhum]]
[[Canción 0499 Mor náhi je samay]]

Revisión del 14:50 16 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor náhi je samay

Mor náhi je samay

Tumi abeláy kena ele

Ogo dayámay ei asamay

I am out of time;

No more time is mine.

At close of day, why did You arrive?

Oh, gracious Lord, this was ill-timed.

Se me ha acabado el tiempo;

ya no hay tiempo para mí.

Al final del día, ¿por qué llegaste?

Oh, bondadoso Señor, esto ha sido inoportuno.

Mor maner bakulerá jhariyá geche

Shepháliir phul niice paŕiyá áche

Diipádháre manodiip niviyá geche

Tumi derii kare kena ele

Ogo cinmaya ei asamay

The bakul blooms [nb2] of my mind have fallen down;

My jasmine flowers[nb3] have dropped to the ground.

On the lampstand, my mental candle has gone out.

Having delayed, why did You arrive?

Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed.

Las flores de bakul de mi mente se han caído;

mis flores de jazmín han caído al suelo.

En el candelabro, mi vela mental se ha apagado.

Habiendo tardado, ¿por qué has llegado Tú?

Oh, Conciencia Sublime, esto ha sido inoportuno.

Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche

Bhálabásá kothá bhásiyá geche

Mor áshár mukul sab shukáyeche

Tabu mrdu hese kena ese páshe basile

Tumi ogo manomay ei asamay

Lost to the great beyond are my companions;

Love, to what place has it drifted off?

My buds of hope, they have all shriveled up.

Why then, with tender smile, did You come sit by my side?

Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed.

Perdidos en el más allá están mis compañeros.

Amor, ¿a qué lugar se ha ido?

Mis brotes de esperanza, todos se han marchitado.

¿Por qué entonces, con tierna sonrisa, viniste a sentarte a mi lado?

¡Oye!, Gobernante del Corazón, esto ha sido inoportuno.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor náhi je samay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0499 Mor náhi je samay