Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0497
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0498
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Súrja ut́heche tamah náshiyáche
|Jhum jhumájhum
Ákásh heseche rúpáloke
Jhum jhumájhum


Shatek juger láiṋchanábhár
Jhumur bájiye cal


Bhásiyá giyáche se áloke
Torá cal go sabái vanke cal
|The sun has risen, gloom is disappearing;
|Jingle, jangle;
Sky has smiled with radiant beauty.
Jingle, jangle...


A hundred ages laden with humiliation
A song of love has rung out; so let's proceed.


They have faded beneath that effulgence.
All of you, move... to the woods, let's hurry!
|'''Ha salido el sol, la penumbra desaparece;'''
|'''Tintineo, tintineo;'''
'''el cielo ha sonreído con radiante belleza.'''
'''Tintineo, tintineo...'''


'''Cien edades cargadas de humillación'''
'''Una canción de amor ha sonado; así que procedamos.'''


'''se han desvanecido bajo ese resplandor.'''
'''Todos ustedes, muévanse... al bosque, ¡démonos prisa!'''
|-
|-
|Álor ságare tuphán eseche
|Vaner bhitare áche kadamer phul
Sakal jaŕatá niirave sareche
Áche shiuli keyá áche jhará baul


Sakal kálimá mukh lukáyeche
Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá


Jyotiriish tava liilá dekhe
Morá nácbo ghire ghire devtári sthal


|In the sea of light, a storm has come;
|Inside the forest, kadam flowers [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-4|nb2]]] are there;
All staticity has quietly withdrawn.
Night-jasmine [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-5|nb3]]] and screwpine [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-6|nb4]]] blossoms are falling.


All stigmata have hidden their face,
On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands...


Lord of Light, on seeing Your play.
Round and around God's land we will dance.
|'''Al mar de luz, una tormenta ha llegado;'''
|'''Dentro del bosque, hay flores de kadamba;'''
'''todo lo estático se ha retirado en silencio,'''
'''las flores del jazmín nocturno y del pandano están cayendo.'''


'''todos los estigmas han ocultado su rostro,'''
'''En los brazos llevaremos brazaletes, en el pelo ataremos guirnaldas...'''


'''al ver Tu obra, Señor de la Luz'''
'''Danzaremos alrededor de la tierra de Dios.'''
|-
|-
|Kálo javaniká se álote liin
|Nácer tále ár gáner sure
Krśńa ákásh hayeche suniil
Devtá moder thákbe ná dúre


Sab avicár sab anácár
Morá mánuś pashupákhi sabái mile


Bhaye bhaye dekhe se dyutike
Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal
|By that light the dark shroud is consumed;
|At our rhythmic dance beat and lyric melody,
Black sky has morphed into a deep blue.
Far distant our Deity won't keep.


Every injustice and every corruption,
Humans, animals, and birds, we agree;


Sheepishly they view that brilliant splendor.
With the tears we did weep we will wash His holy feet.
|'''Por esa luz el oscuro velo se ha consumido;'''
|'''Al compás de nuestra danza rítmica y nuestra melodía lírica,'''
'''el cielo negro se ha transformado en un azul profundo.'''
'''lejos no se mantendrá nuestra deidad.'''


'''Toda injusticia y toda corrupción,'''
'''Humanos, animales y pájaros, estamos de acuerdo;'''


'''contemplan tímidamente ese brillante esplendor.'''
'''con las lágrimas que lloramos lavaremos sus santos pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___497%20SU%27RYA%20UT%27HECHE%20TAMAH.mp3 canción] Súrja ut́heche tamah náshiyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___498%20JHUM%20JHUMA%27JHUM.mp3 canción] Jhum jhumájhum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0497 Súrja ut́heche tamah náshiyáche]]
[[Canción 0498 Jhum jhumájhum]]

Revisión del 14:37 16 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jhum jhumájhum

Jhum jhumájhum

Jhumur bájiye cal

Torá cal go sabái vanke cal

Jingle, jangle;

Jingle, jangle...

A song of love has rung out; so let's proceed.

All of you, move... to the woods, let's hurry!

Tintineo, tintineo;

Tintineo, tintineo...

Una canción de amor ha sonado; así que procedamos.

Todos ustedes, muévanse... al bosque, ¡démonos prisa!

Vaner bhitare áche kadamer phul

Áche shiuli keyá áche jhará baul

Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá

Morá nácbo ghire ghire devtári sthal

Inside the forest, kadam flowers [nb2] are there;

Night-jasmine [nb3] and screwpine [nb4] blossoms are falling.

On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands...

Round and around God's land we will dance.

Dentro del bosque, hay flores de kadamba;

las flores del jazmín nocturno y del pandano están cayendo.

En los brazos llevaremos brazaletes, en el pelo ataremos guirnaldas...

Danzaremos alrededor de la tierra de Dios.

Nácer tále ár gáner sure

Devtá moder thákbe ná dúre

Morá mánuś pashupákhi sabái mile

Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal

At our rhythmic dance beat and lyric melody,

Far distant our Deity won't keep.

Humans, animals, and birds, we agree;

With the tears we did weep we will wash His holy feet.

Al compás de nuestra danza rítmica y nuestra melodía lírica,

lejos no se mantendrá nuestra deidad.

Humanos, animales y pájaros, estamos de acuerdo;

con las lágrimas que lloramos lavaremos sus santos pies.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Jhum jhumájhum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0498 Jhum jhumájhum