Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0497 |
sandbox 0498 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Jhum jhumájhum | ||
Jhum jhumájhum | |||
Jhumur bájiye cal | |||
Torá cal go sabái vanke cal | |||
| | |Jingle, jangle; | ||
Jingle, jangle... | |||
A | A song of love has rung out; so let's proceed. | ||
All of you, move... to the woods, let's hurry! | |||
|''' | |'''Tintineo, tintineo;''' | ||
''' | '''Tintineo, tintineo...''' | ||
''' | '''Una canción de amor ha sonado; así que procedamos.''' | ||
''' | '''Todos ustedes, muévanse... al bosque, ¡démonos prisa!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vaner bhitare áche kadamer phul | ||
Áche shiuli keyá áche jhará baul | |||
Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá | |||
Morá nácbo ghire ghire devtári sthal | |||
| | |Inside the forest, kadam flowers [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-4|nb2]]] are there; | ||
Night-jasmine [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-5|nb3]]] and screwpine [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-6|nb4]]] blossoms are falling. | |||
On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands... | |||
Round and around God's land we will dance. | |||
|''' | |'''Dentro del bosque, hay flores de kadamba;''' | ||
''' | '''las flores del jazmín nocturno y del pandano están cayendo.''' | ||
''' | '''En los brazos llevaremos brazaletes, en el pelo ataremos guirnaldas...''' | ||
''' | '''Danzaremos alrededor de la tierra de Dios.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nácer tále ár gáner sure | ||
Devtá moder thákbe ná dúre | |||
Morá mánuś pashupákhi sabái mile | |||
Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal | |||
| | |At our rhythmic dance beat and lyric melody, | ||
Far distant our Deity won't keep. | |||
Humans, animals, and birds, we agree; | |||
With the tears we did weep we will wash His holy feet. | |||
|''' | |'''Al compás de nuestra danza rítmica y nuestra melodía lírica,''' | ||
''' | '''lejos no se mantendrá nuestra deidad.''' | ||
''' | '''Humanos, animales y pájaros, estamos de acuerdo;''' | ||
''' | '''con las lágrimas que lloramos lavaremos sus santos pies.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___498%20JHUM%20JHUMA%27JHUM.mp3 canción] Jhum jhumájhum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0498 Jhum jhumájhum]] | ||
Revisión del 14:37 16 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jhum jhumájhum
Jhum jhumájhum Jhumur bájiye cal Torá cal go sabái vanke cal |
Jingle, jangle;
Jingle, jangle... A song of love has rung out; so let's proceed. All of you, move... to the woods, let's hurry! |
Tintineo, tintineo;
Tintineo, tintineo... Una canción de amor ha sonado; así que procedamos. Todos ustedes, muévanse... al bosque, ¡démonos prisa! |
| Vaner bhitare áche kadamer phul
Áche shiuli keyá áche jhará baul Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá Morá nácbo ghire ghire devtári sthal |
Inside the forest, kadam flowers [nb2] are there;
Night-jasmine [nb3] and screwpine [nb4] blossoms are falling. On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands... Round and around God's land we will dance. |
Dentro del bosque, hay flores de kadamba;
las flores del jazmín nocturno y del pandano están cayendo. En los brazos llevaremos brazaletes, en el pelo ataremos guirnaldas... Danzaremos alrededor de la tierra de Dios. |
| Nácer tále ár gáner sure
Devtá moder thákbe ná dúre Morá mánuś pashupákhi sabái mile Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal |
At our rhythmic dance beat and lyric melody,
Far distant our Deity won't keep. Humans, animals, and birds, we agree; With the tears we did weep we will wash His holy feet. |
Al compás de nuestra danza rítmica y nuestra melodía lírica,
lejos no se mantendrá nuestra deidad. Humanos, animales y pájaros, estamos de acuerdo; con las lágrimas que lloramos lavaremos sus santos pies. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Jhum jhumájhum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse