Diferencia entre revisiones de «Canción 0111 Veńukár van kii kathá kay (áji)»
Página creada con « Veńukár van kii kathá kay (áji) Pátá jharibár vedanáte háy Múk mukhe se je cáhiyá ray Háráyeche se je sab shyámalimá Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá Betasakuiṋje niipanikuiṋje Madhu váyu ár nahi bay Rudra devatá e kii tava khelá Anala dáhane akaruńa liilá Varśár sur áro kata dúr Cátak jáciche marutrśáy Today, the bamboo grove tells what story? Ah me, out of grief for the falling leaves, At that, mute-faced, sh…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Veńukár van kii kathá kay (áji) | |||
Pátá jharibár vedanáte háy | |||
Múk mukhe se je cáhiyá ray | |||
|Today, the bamboo grove tells what story? | |||
Ah me, out of grief for the falling leaves, | |||
At that, mute-faced, she stays gazing. | |||
|'''Hoy, ¿qué historia cuenta la arboleda de bambú?''' | |||
'''Ay de mí, por el dolor de las hojas caídas,''' | |||
'''Permanece mirando, muda.''' | |||
|- | |||
|Háráyeche se je sab shyámalimá | |||
Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá | Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá | ||
| Línea 19: | Línea 32: | ||
Madhu váyu ár nahi bay | Madhu váyu ár nahi bay | ||
|She's been losing all her greenery; | |||
With dust storms, each exquisite beauty. | |||
In kadam and rattan groves, | |||
A pleasant wind no longer blows. | |||
|'''Ha estado perdiendo todo su verdor;''' | |||
'''Con tormentas de polvo, cada belleza exquisita.''' | |||
'''En las arboledas de kadam y ratán,''' | |||
'''No sopla más un viento agradable.''' | |||
|- | |||
|Rudra devatá e kii tava khelá | |||
Anala dáhane akaruńa liilá | Anala dáhane akaruńa liilá | ||
| Línea 29: | Línea 54: | ||
Cátak jáciche marutrśáy | Cátak jáciche marutrśáy | ||
|Fearsome Lord, what is this Your game, | |||
Fearsome Lord, what is this Your game, | |||
A ruthless sport neath fire flames? | A ruthless sport neath fire flames? | ||
| Línea 54: | Línea 61: | ||
With desert-thirst, pied cuckoo is pleading | With desert-thirst, pied cuckoo is pleading | ||
|'''Temible Señor, ¿cuál es Tu juego,''' | |||
'''Un deporte despiadado bajo las llamas de fuego?''' | |||
'''¿Tan lejos está la melodía del monzón?''' | |||
'''Con sed del desierto, el críalo blanquinegro suplica.''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___111%20VEN%27UKA%27R%20VAN%20KII%20KATHA%27%20KAY.mp3 canción] ''Venukar van kii katha kay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
Revisión del 18:14 27 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Veńukár van kii kathá kay (áji)
Pátá jharibár vedanáte háy Múk mukhe se je cáhiyá ray |
Today, the bamboo grove tells what story?
Ah me, out of grief for the falling leaves, At that, mute-faced, she stays gazing. |
Hoy, ¿qué historia cuenta la arboleda de bambú?
Ay de mí, por el dolor de las hojas caídas, Permanece mirando, muda. |
| Háráyeche se je sab shyámalimá
Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá Betasakuiṋje niipanikuiṋje Madhu váyu ár nahi bay |
She's been losing all her greenery;
With dust storms, each exquisite beauty. In kadam and rattan groves, A pleasant wind no longer blows. |
Ha estado perdiendo todo su verdor;
Con tormentas de polvo, cada belleza exquisita. En las arboledas de kadam y ratán, No sopla más un viento agradable. |
| Rudra devatá e kii tava khelá
Anala dáhane akaruńa liilá Varśár sur áro kata dúr Cátak jáciche marutrśáy |
Fearsome Lord, what is this Your game,
A ruthless sport neath fire flames? How far away is the monsoon's melody? With desert-thirst, pied cuckoo is pleading |
Temible Señor, ¿cuál es Tu juego,
Un deporte despiadado bajo las llamas de fuego? ¿Tan lejos está la melodía del monzón? Con sed del desierto, el críalo blanquinegro suplica. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Venukar van kii katha kay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse