Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0494
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0495
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár bhávt́i bheve meteche je man
|Ámáy dúre rekho náko
Kona mánái máne ná máne ná
Thákte cái je káchákáchi


Calbo ámi tomári pathe
Tomár sure sur miliye
|In thought of You the mind is consumed;
It cares not for, pays no heed to, any taboo.


On just Your path I will move.
Mane práńe beṋce áchi
|'''La mente se consume pensando en Ti;'''
|Please don't keep me at a distance;
'''no le importa, no presta atención a ningún tabú.'''
I want to be in Your presence.


'''Sólo en Tu camino me moveré.'''
My melody is attuned to Thine,
|-
|Áṋdhár nishár avasáne
Bhorer gáne práńe práńe


Thákbo ámi sáthe sáthe
In Your heart and soul, I survive.
|'''Por favor, no me mantengas distante;'''
'''quiero estar en Tu presencia.'''


|At the end of darkest night,
'''Mi melodía está en sintonía con la tuya,'''
In a song of dawn from life to life,


I will be ever with Thee.
'''en tu corazón y alma, sobrevivo.'''
|'''Al final de la noche más oscura,'''
'''en un canto de amanecer de vida en vida,'''
 
'''estaré siempre contigo.'''
|-
|-
|Je phul ámár geche jhare
|Bálir tat́e nadiir ghát́e
Bhávbo náko se sab kathá kabhu
Tomáy bheve din je kát́e


Smrtir dvárer ágal khule
Shatek duhkher májheo ámi


D́ákbo tomáy niravadhi prabhu
Beṋce thákár sukhe náci


(Ámi) Sakal bhule paráń khule
|On sands by a river's landing stage,
Musing on You, I pass my days.


Dharbo tomáy dhyánete
Even among countless afflictions,
|Regarding my blooms that have fallen,
Never will I think of all those tales.


The barred doors of my memory are open;
Going on living, in joy I dance.
|'''Sobre arenas junto al embarcadero de un río,'''
'''musitando en Ti, paso mis días.'''


Master,[<nowiki/>[[:en:Tomar_bhavti_bheve_meteche_je_man#cite_note-4|nb2]]] I'll invoke You always.
'''Incluso entre innumerables aflicciones,'''


At every blunder, with sincerity,
'''sigo viviendo, en alegría danzo.'''
|-
|Marur rukśatáte bhará
Ákásh agnitápe khará


In my meditation I will cling to Thee.
Tári májhe tomár shyámal
|'''Acerca de mis flores que han caído,'''
'''nunca pensaré en todas esas historias.'''


'''Las puertas enrejadas de mi memoria están abiertas.'''
Bhávanári cháyá jáci
|Pervaded by the desert's cruelty,
My sky is dried up by a fiery heat.


'''Maestro, te invocaré siempre.'''
Amid this too is Your azure blue;[<nowiki/>[[:en:Amay_dure_rekho_nako#cite_note-4|nb2]]]


'''En cada desatino, con sinceridad,'''
I pray for shade in thoughts of You.
|'''Penetrado por la crueldad del desierto,'''
'''mi cielo está seco por un calor ardiente.'''


'''en mi meditación me aferraré a Ti.'''
'''En medio de esto también está Tu azul celeste;'''
|-
 
|Mor hiyár madhu práńer baṋdhu
'''suplico sombra pensando en Ti.'''
D́hálbo ámi tomár práńete
|Dearest Friend, [<nowiki/>[[:en:Tomar_bhavti_bheve_meteche_je_man#cite_note-5|nb3]]] my heart's sweetness
I will dispense per Your will.
|'''Queridísimo amigo, la dulzura de mi corazón'''
'''dispensaré a voluntad Tuya.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE.mp3 canción] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___495%20A%27MA%27Y%20DU%27RE%20REKHO%20NA%27KO.mp3 canción] Ámáy dúre rekho náko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE%20JE%20MAN.mp3 canción] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 82: Línea 74:




[[Canción 0494 Tomár bhávt́i bheve meteche je man]]
[[Canción 0495 Ámáy dúre rekho náko]]

Revisión del 05:40 16 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáy dúre rekho náko

Thákte cái je káchákáchi

Tomár sure sur miliye

Mane práńe beṋce áchi

Please don't keep me at a distance;

I want to be in Your presence.

My melody is attuned to Thine,

In Your heart and soul, I survive.

Por favor, no me mantengas distante;

quiero estar en Tu presencia.

Mi melodía está en sintonía con la tuya,

en tu corazón y alma, sobrevivo.

Bálir tat́e nadiir ghát́e

Tomáy bheve din je kát́e

Shatek duhkher májheo ámi

Beṋce thákár sukhe náci

On sands by a river's landing stage,

Musing on You, I pass my days.

Even among countless afflictions,

Going on living, in joy I dance.

Sobre arenas junto al embarcadero de un río,

musitando en Ti, paso mis días.

Incluso entre innumerables aflicciones,

sigo viviendo, en alegría danzo.

Marur rukśatáte bhará

Ákásh agnitápe khará

Tári májhe tomár shyámal

Bhávanári cháyá jáci

Pervaded by the desert's cruelty,

My sky is dried up by a fiery heat.

Amid this too is Your azure blue;[nb2]

I pray for shade in thoughts of You.

Penetrado por la crueldad del desierto,

mi cielo está seco por un calor ardiente.

En medio de esto también está Tu azul celeste;

suplico sombra pensando en Ti.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámáy dúre rekho náko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0495 Ámáy dúre rekho náko