Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0493
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0494
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Phulera vane bhomará elo
|Tomár bhávt́i bheve meteche je man
Gunguniye
Kona mánái máne ná máne ná


Sabái táre ceye chila
Calbo ámi tomári pathe
|In thought of You the mind is consumed;
It cares not for, pays no heed to, any taboo.


Bhálabásá niye
On just Your path I will move.
|Into the flower garden came a bumblebee;
|'''La mente se consume pensando en Ti;'''
Humming and humming was he.
'''no le importa, no presta atención a ningún tabú.'''


For him everybody had been longing,
'''Sólo en Tu camino me moveré.'''
|-
|Áṋdhár nishár avasáne
Bhorer gáne práńe práńe


Waiting with fancy dear.
Thákbo ámi sáthe sáthe
|'''En el jardín de flores entró un abejorro;'''
'''zumbando y zumbando estaba.'''


'''Todos lo habían estado esperando,'''
|At the end of darkest night,
In a song of dawn from life to life,


'''lo esperaban con esmerado cariño'''
I will be ever with Thee.
|'''Al final de la noche más oscura,'''
'''en un canto de amanecer de vida en vida,'''
 
'''estaré siempre contigo.'''
|-
|-
|Meghe d́háká ákásh mákhámákhi halo
|Je phul ámár geche jhare
Candaneri rauṋe
Bhávbo náko se sab kathá kabhu


Sabuj dhará átmahárá
Smrtir dvárer ágal khule


Cokhácokhi haoyáy tári sane
D́ákbo tomáy niravadhi prabhu


(Áj) Sabái mane bharasá pelo
(Ámi) Sakal bhule paráń khule


Bhay chápiye
Dharbo tomáy dhyánete
|Regarding my blooms that have fallen,
Never will I think of all those tales.


|The sky was covered with clouds repeatedly;
The barred doors of my memory are open;
Thus it was colored like sandalwood.


Anxious was the verdant earth;
Master,[<nowiki/>[[:en:Tomar_bhavti_bheve_meteche_je_man#cite_note-4|nb2]]] I'll invoke You always.


Eye to eye with sky was she.
At every blunder, with sincerity,


Today, in every mind, faith has been reclaimed;
In my meditation I will cling to Thee.
|'''Acerca de mis flores que han caído,'''
'''nunca pensaré en todas esas historias.'''


Dismay has been restrained.
'''Las puertas enrejadas de mi memoria están abiertas.'''
|'''El cielo estaba cubierto de nubes que se repetían;'''
'''como si estuviese pintado como el sándalo.'''


'''Ansiosa estaba la tierra verde;'''
'''Maestro, te invocaré siempre.'''


'''cara a cara con el cielo estaba.'''
'''En cada desatino, con sinceridad,'''


'''Hoy, en cada mente, la fe se ha recuperado,'''
'''en mi meditación me aferraré a Ti.'''
 
'''y el desaliento ha sido contenido.'''
|-
|-
|Náce tále chande gáne
|Mor hiyár madhu práńer baṋdhu
Metechilo jára sauṋgopane
D́hálbo ámi tomár práńete
 
|Dearest Friend, [<nowiki/>[[:en:Tomar_bhavti_bheve_meteche_je_man#cite_note-5|nb3]]] my heart's sweetness
Táder hiyár duyár khule gela
I will dispense per Your will.
 
|'''Queridísimo amigo, la dulzura de mi corazón'''
Álo jhariye
'''dispensaré a voluntad Tuya.'''
|Dancing in cadence to his rhythm and lyric,
Euphoric were those in on the secret.
 
The gates of their heart had been opened,
 
Effulgence was emitted.
|'''Danzando en cadencia a su ritmo y lírica,'''
'''eufóricos estaban los que conocían el secreto.'''
 
'''Las puertas de su corazón se habían abierto,'''
 
'''y emanaba efervescencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___493%20PHU%27LERA%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phulera vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE.mp3 canción] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE%20JE%20MAN.mp3 canción] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 82:




[[Canción 0493 Phulera vane bhomará elo]]
[[Canción 0494 Tomár bhávt́i bheve meteche je man]]

Revisión del 19:24 15 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár bhávt́i bheve meteche je man

Kona mánái máne ná máne ná

Calbo ámi tomári pathe

In thought of You the mind is consumed;

It cares not for, pays no heed to, any taboo.

On just Your path I will move.

La mente se consume pensando en Ti;

no le importa, no presta atención a ningún tabú.

Sólo en Tu camino me moveré.

Áṋdhár nishár avasáne

Bhorer gáne práńe práńe

Thákbo ámi sáthe sáthe

At the end of darkest night,

In a song of dawn from life to life,

I will be ever with Thee.

Al final de la noche más oscura,

en un canto de amanecer de vida en vida,

estaré siempre contigo.

Je phul ámár geche jhare

Bhávbo náko se sab kathá kabhu

Smrtir dvárer ágal khule

D́ákbo tomáy niravadhi prabhu

(Ámi) Sakal bhule paráń khule

Dharbo tomáy dhyánete

Regarding my blooms that have fallen,

Never will I think of all those tales.

The barred doors of my memory are open;

Master,[nb2] I'll invoke You always.

At every blunder, with sincerity,

In my meditation I will cling to Thee.

Acerca de mis flores que han caído,

nunca pensaré en todas esas historias.

Las puertas enrejadas de mi memoria están abiertas.

Maestro, te invocaré siempre.

En cada desatino, con sinceridad,

en mi meditación me aferraré a Ti.

Mor hiyár madhu práńer baṋdhu

D́hálbo ámi tomár práńete

Dearest Friend, [nb3] my heart's sweetness

I will dispense per Your will.

Queridísimo amigo, la dulzura de mi corazón

dispensaré a voluntad Tuya.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0494 Tomár bhávt́i bheve meteche je man