Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0492 |
sandbox 0493 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Phulera vane bhomará elo | ||
Gunguniye | |||
| | |||
Sabái táre ceye chila | |||
''' | Bhálabásá niye | ||
|Into the flower garden came a bumblebee; | |||
Humming and humming was he. | |||
For him everybody had been longing, | |||
Waiting with fancy dear. | |||
|'''En el jardín de flores entró un abejorro;''' | |||
'''zumbando y zumbando estaba.''' | |||
'''Todos lo habían estado esperando,''' | |||
'''lo esperaban con esmerado cariño''' | |||
|- | |- | ||
| | |Meghe d́háká ákásh mákhámákhi halo | ||
Candaneri rauṋe | |||
Sabuj dhará átmahárá | |||
Cokhácokhi haoyáy tári sane | |||
(Áj) Sabái mane bharasá pelo | |||
Bhay chápiye | |||
|The sky was covered with clouds repeatedly; | |||
Thus it was colored like sandalwood. | |||
Anxious was the verdant earth; | |||
Eye to eye with sky was she. | |||
Today, in every mind, faith has been reclaimed; | |||
Dismay has been restrained. | |||
|'''El cielo estaba cubierto de nubes que se repetían;''' | |||
'''como si estuviese pintado como el sándalo.''' | |||
'''Ansiosa estaba la tierra verde;''' | |||
'''cara a cara con el cielo estaba.''' | |||
'''Hoy, en cada mente, la fe se ha recuperado,''' | |||
''' | |||
'''y el desaliento ha sido contenido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Náce tále chande gáne | ||
Metechilo jára sauṋgopane | |||
Táder hiyár duyár khule gela | |||
| | |||
Álo jhariye | |||
|Dancing in cadence to his rhythm and lyric, | |||
Euphoric were those in on the secret. | |||
The gates of their heart had been opened, | |||
|''' | Effulgence was emitted. | ||
''' | |'''Danzando en cadencia a su ritmo y lírica,''' | ||
'''eufóricos estaban los que conocían el secreto.''' | |||
'''Las puertas de su corazón se habían abierto,''' | |||
'''y emanaba efervescencia.''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 46: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___493%20PHU%27LERA%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phulera vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 52: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0493 Phulera vane bhomará elo]] | ||
Revisión del 18:12 15 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulera vane bhomará elo
Gunguniye Sabái táre ceye chila Bhálabásá niye |
Into the flower garden came a bumblebee;
Humming and humming was he. For him everybody had been longing, Waiting with fancy dear. |
En el jardín de flores entró un abejorro;
zumbando y zumbando estaba. Todos lo habían estado esperando, lo esperaban con esmerado cariño |
| Meghe d́háká ákásh mákhámákhi halo
Candaneri rauṋe Sabuj dhará átmahárá Cokhácokhi haoyáy tári sane (Áj) Sabái mane bharasá pelo Bhay chápiye |
The sky was covered with clouds repeatedly;
Thus it was colored like sandalwood. Anxious was the verdant earth; Eye to eye with sky was she. Today, in every mind, faith has been reclaimed; Dismay has been restrained. |
El cielo estaba cubierto de nubes que se repetían;
como si estuviese pintado como el sándalo. Ansiosa estaba la tierra verde; cara a cara con el cielo estaba. Hoy, en cada mente, la fe se ha recuperado, y el desaliento ha sido contenido. |
| Náce tále chande gáne
Metechilo jára sauṋgopane Táder hiyár duyár khule gela Álo jhariye |
Dancing in cadence to his rhythm and lyric,
Euphoric were those in on the secret. The gates of their heart had been opened, Effulgence was emitted. |
Danzando en cadencia a su ritmo y lírica,
eufóricos estaban los que conocían el secreto. Las puertas de su corazón se habían abierto, y emanaba efervescencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Phulera vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse