Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0644 |
sandbox 0645 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá | ||
Ese baso mor hrtkamale | |||
Tumi rekho ná rekho ná ámáy eká | |||
Hese kathá kao áṋkhi tule | |||
| | |Oh my Bosom Friend,[<nowiki/>[[:en:Tumi_jeo_na_jeo_na_ogo_sakha#cite_note-5|nb2]]] don't leave, don't leave; | ||
Upon my heart-lotus, come take Your seat. | |||
Please oh please, don't make me lonely; | |||
Laugh and look at me, tell me a story. | |||
|''' | |'''Oh, amigo mío, no te vayas, no te vayas;''' | ||
''' | '''Sobre el loto de mi corazón, ven y toma asiento.''' | ||
''' | '''Por favor oh por favor, no me hagas sentir solo;''' | ||
''' | '''Ríe y mírame, cuéntame una historia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat sandhyá meghe rauṋer kheláy | ||
Udás pavan jakhan gán geye jáy | |||
Ámi tári rúpe ráge khuṋji tomáy | |||
Hiyár áloy sádhá mohan tále | |||
| | |In the colorful play of autumn clouds at evening, | ||
When an indolent wind keeps on singing, | |||
In | In that beauty and hue, it's You Whom I seek, | ||
With my heart-beams honing a winning beat. | |||
|''' | |'''En el colorido juego de las nubes de otoño al atardecer,''' | ||
''' | '''Cuando un viento indolente sigue cantando,''' | ||
'''En | '''En esa belleza y tonalidad, es a ti a quien busco,''' | ||
''' | '''Con los rayos de mi corazón afinando un latido ganador.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhumáse jabe phuler meláy | ||
Matta madhuperá gán geye jáy | |||
Ámi tári chande sure khuṋji tomáy | |||
Priitir ákutite nabhoniile | |||
| | |Amid the gala of flowers at Spring, | ||
When drunken bees keep on singing | |||
In their rhythm and tune, it's You Whom I seek, | |||
In the azure sky with tender yearning. | |||
|''' | |'''En medio de la gala de las flores en primavera,''' | ||
''' | '''Cuando las abejas borrachas siguen cantando''' | ||
''' | '''En su ritmo y melodía, es a Ti a quien busco,''' | ||
''' | '''En el cielo azul con tierno anhelo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___645%20TUMI%2C%20JEONA%27%20JEONA%27%20OGO%20SAKHA%27.mp3 canción] Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0645 Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá]] | ||
Revisión del 04:39 15 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá
Ese baso mor hrtkamale Tumi rekho ná rekho ná ámáy eká Hese kathá kao áṋkhi tule |
Oh my Bosom Friend,[nb2] don't leave, don't leave;
Upon my heart-lotus, come take Your seat. Please oh please, don't make me lonely; Laugh and look at me, tell me a story. |
Oh, amigo mío, no te vayas, no te vayas;
Sobre el loto de mi corazón, ven y toma asiento. Por favor oh por favor, no me hagas sentir solo; Ríe y mírame, cuéntame una historia. |
| Sharat sandhyá meghe rauṋer kheláy
Udás pavan jakhan gán geye jáy Ámi tári rúpe ráge khuṋji tomáy Hiyár áloy sádhá mohan tále |
In the colorful play of autumn clouds at evening,
When an indolent wind keeps on singing, In that beauty and hue, it's You Whom I seek, With my heart-beams honing a winning beat. |
En el colorido juego de las nubes de otoño al atardecer,
Cuando un viento indolente sigue cantando, En esa belleza y tonalidad, es a ti a quien busco, Con los rayos de mi corazón afinando un latido ganador. |
| Madhumáse jabe phuler meláy
Matta madhuperá gán geye jáy Ámi tári chande sure khuṋji tomáy Priitir ákutite nabhoniile |
Amid the gala of flowers at Spring,
When drunken bees keep on singing In their rhythm and tune, it's You Whom I seek, In the azure sky with tender yearning. |
En medio de la gala de las flores en primavera,
Cuando las abejas borrachas siguen cantando En su ritmo y melodía, es a Ti a quien busco, En el cielo azul con tierno anhelo. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse