Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0627 |
sandbox 0641 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi mor sab ceye ápanár | ||
Tumi mor sab ceye priya | |||
Haráno hiyár madhu tumi go ámár | |||
Ámáre tomár kare nio | |||
| | |You are my nearest; | ||
You are my dearest. | |||
You are my lost heart's sweetness; | |||
Please take me, and make me Yours. | |||
|''' | |'''Tú eres mi más cercano;''' | ||
''' | '''Tú eres mi más querido.''' | ||
''' | '''Tú eres la dulzura de mi corazón perdido;''' | ||
''' | '''Por favor tómame, y hazme Tuya.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mártańd́atápe chatracháyá | ||
Áṋdhár nisháy tumi álo | |||
Marura rukśatáy shyámala máyáy | |||
Práńbhará bhálabásá d́hálo | |||
Sab kichu niye náo báki rekho ná | |||
Práńer parash shudhu dio | |||
| | |In the heat of sun, my shady protection; | ||
In the dark of night, You are the light. | |||
In lush verdancy and desert drought, | |||
You decant refreshing love. | |||
Take my everything, leave nothing behind; | |||
Grant me only Your touch of life. | |||
|''' | |'''En el calor del sol, mi protección sombreada;''' | ||
''' | '''En la oscuridad de la noche, Tú eres la luz.''' | ||
''' | '''En el verdor exuberante y la sequía del desierto,''' | ||
''' | '''Decantas refrescante amor.''' | ||
''' | '''Tómalo todo, no dejes nada;''' | ||
''' | '''Concédeme sólo Tu toque de vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ashaninirghośe vajra jváláo | ||
Varaśáy ketakii tumi sama | |||
Suváse snigdha vaho sushiitala váy | |||
Áshvás áno mane mama | |||
Tumi je álamban manera ábhog | |||
Tumi mor ádarańiiya | |||
|' | |Amid thunder's roar, lightning You ignite; | ||
' | In rain's downpour, like [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] [<nowiki/>[[wikipedia:Pandanus|nb2]]]You thrive. | ||
You ride cool winds in pleasant fragrance, | |||
''' | To my psyche You bring assurance. | ||
You are my shelter and mental nutrition; | |||
You are my Most Cherished One. | |||
|'''En medio del rugido del trueno, Tú enciendes el relámpago;''' | |||
'''En el aguacero de la lluvia, como el pino roscado Tú prosperas.''' | |||
'''Cabalgas vientos frescos en agradable fragancia,''' | |||
'''Traes seguridad a mi psique.''' | |||
'''Eres mi refugio y nutrición mental;''' | |||
'''Eres mi ser más querido.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___641%20TUMI%20MOR%20SAB%20CEYE%20A%27PANA%27RA.mp3 canción] Tumi mor sab ceye ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0641 Tumi mor sab ceye ápanár]] | ||
Revisión del 03:26 15 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi mor sab ceye ápanár
Tumi mor sab ceye priya Haráno hiyár madhu tumi go ámár Ámáre tomár kare nio |
You are my nearest;
You are my dearest. You are my lost heart's sweetness; Please take me, and make me Yours. |
Tú eres mi más cercano;
Tú eres mi más querido. Tú eres la dulzura de mi corazón perdido; Por favor tómame, y hazme Tuya. |
| Mártańd́atápe chatracháyá
Áṋdhár nisháy tumi álo Marura rukśatáy shyámala máyáy Práńbhará bhálabásá d́hálo Sab kichu niye náo báki rekho ná Práńer parash shudhu dio |
In the heat of sun, my shady protection;
In the dark of night, You are the light. In lush verdancy and desert drought, You decant refreshing love. Take my everything, leave nothing behind; Grant me only Your touch of life. |
En el calor del sol, mi protección sombreada;
En la oscuridad de la noche, Tú eres la luz. En el verdor exuberante y la sequía del desierto, Decantas refrescante amor. Tómalo todo, no dejes nada; Concédeme sólo Tu toque de vida. |
| Ashaninirghośe vajra jváláo
Varaśáy ketakii tumi sama Suváse snigdha vaho sushiitala váy Áshvás áno mane mama Tumi je álamban manera ábhog Tumi mor ádarańiiya |
Amid thunder's roar, lightning You ignite;
In rain's downpour, like screwpine [nb2]You thrive. You ride cool winds in pleasant fragrance, To my psyche You bring assurance. You are my shelter and mental nutrition; You are my Most Cherished One. |
En medio del rugido del trueno, Tú enciendes el relámpago;
En el aguacero de la lluvia, como el pino roscado Tú prosperas. Cabalgas vientos frescos en agradable fragancia, Traes seguridad a mi psique. Eres mi refugio y nutrición mental; Eres mi ser más querido. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi mor sab ceye ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse