Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0450
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0626
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Se ámár ápanár
|Kamal kali kao ná kathá
Jánitám ná áge jánitám ná
Káhár tare jege ácho


Se ámár sur chilo jatane sádhá
Niirav kena mukhar dharáy


Bhávitám ná áge bhávitám ná
Maner końe káre khuṋjicho
|He is my very own–
|Dear lotus bud, won't you say,
That I did not know; ere now, I did not know.
For Whom do you stay awake?


He was my melody, rehearsed meticulously,
Why keep mute on a talkative globe;


But that I did not think; ere now I did not think.
Whom do you pursue in a mental cubbyhole?
|'''Él es mi propio...'''
|'''Querido brote de loto, ¿no dirás,'''
'''Eso no lo sabía; hasta ahora, no lo sabía.'''
'''Por quién te mantienes despierto?'''


'''Él era mi melodía, ensayada meticulosamente,'''
'''Por qué permanecer mudo en un planeta parlanchín;'''


'''Pero eso no lo pensé; hasta ahora, no lo pensé.'''
'''¿A quién persigues en un cubículo mental?'''
|-
|-
|Chilo jabe káche káche
|Kata sharat sonálii rát
Chande o gáne náce
Kata sandhya kata prabhát


Maner mádhurii mor
Bhálabásár atithirá eseche


Mánitám ná áge mánitám ná
Káreo tumi dáoni dhará


|When He kept near,
Haoni tumi svayambará
Dancing to lyric and beat,


He was the sweetness of my psyche,
Maner májhe ekt́i námi bheseche


But I did not pay heed; ere now I did not heed.
Bujhi maner madhu tári tare rekhecho
|'''Cuando Él se mantenía cerca,'''
'''Bailando a la lírica y al compás,'''


'''Él era la dulzura de mi psique,'''
|On many golden autumn nights,
Many dawns, many twilights,


'''Pero no le presté atención; hasta ahora no le presté atención.'''
Admiring suitors have arrived.
|-
 
|Dúre jabe gelo cale ámáre ekelá phele
To none do you allow embrace,
Ámáre rákhiyá diye virahera dávánale
 
Nor even do you choose a mate.
 
Within your mind but one name's afloat;


Chilo kata bhálabásá
It seems heart's honey you've saved for Him alone.
|'''En muchas doradas noches de otoño'''
'''Muchos amaneceres, muchos crepúsculos,'''


Kata rauṋe ráuṋá áshá
'''Admirables pretendientes han llegado.'''


(Ekhan bujhechi) Áge bujhitám ná
'''A ninguno te permites abrazar,'''
|At present He has gone away, casting me aside,
Thrusting me into estrangement's fire;


But once there was so much love,
'''Ni siquiera eliges pareja.'''


So much splendid aspiration.
'''En tu mente sólo flota un nombre;'''


At last I've understood; ere now I did not see.
'''Parece que has guardado la miel de tu corazón sólo para Él.'''
|'''Ahora se ha ido, dejándome de lado,'''
|-
'''Arrojándome al fuego del distanciamiento;'''
|Jhaŕ jhaiṋjháy haoni hárá
Áṋdhárete dishehárá


'''Pero una vez hubo tanto amor,'''
Dine ráte tári kathái bhevecho
|In rain and storm, you're never overcome;
In darkest gloom, you don't get lost.


'''Tanta espléndida aspiración.'''
Night and day, of just Him you've thought.
|'''En la lluvia y la tormenta, nunca eres vencido;'''
'''En la más oscura penumbra, no te pierdes.'''


'''Por fin he comprendido; antes no veía.'''
'''Noche y día, sólo has pensado en Él.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___450%20Se%20amar%20apanar.mp3 canción] Se ámár ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___626%20KAMAL%20KALI%20KAO%20NA%27%20KATHA%27.mp3 canción] Kamal kali kao ná kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___450%20SE%20A%27MA%27R%20A%27PANA%27R%20JA%27NITA%27M%20NA%27.mp3 canción] Se ámár ápanár cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 81: Línea 86:




[[Canción 0450 Se ámár ápanár]]
[[Canción 0626 Kamal kali kao ná kathá]]

Revisión del 02:20 15 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kamal kali kao ná kathá

Káhár tare jege ácho

Niirav kena mukhar dharáy

Maner końe káre khuṋjicho

Dear lotus bud, won't you say,

For Whom do you stay awake?

Why keep mute on a talkative globe;

Whom do you pursue in a mental cubbyhole?

Querido brote de loto, ¿no dirás,

Por quién te mantienes despierto?

Por qué permanecer mudo en un planeta parlanchín;

¿A quién persigues en un cubículo mental?

Kata sharat sonálii rát

Kata sandhya kata prabhát

Bhálabásár atithirá eseche

Káreo tumi dáoni dhará

Haoni tumi svayambará

Maner májhe ekt́i námi bheseche

Bujhi maner madhu tári tare rekhecho

On many golden autumn nights,

Many dawns, many twilights,

Admiring suitors have arrived.

To none do you allow embrace,

Nor even do you choose a mate.

Within your mind but one name's afloat;

It seems heart's honey you've saved for Him alone.

En muchas doradas noches de otoño

Muchos amaneceres, muchos crepúsculos,

Admirables pretendientes han llegado.

A ninguno te permites abrazar,

Ni siquiera eliges pareja.

En tu mente sólo flota un nombre;

Parece que has guardado la miel de tu corazón sólo para Él.

Jhaŕ jhaiṋjháy haoni hárá

Áṋdhárete dishehárá

Dine ráte tári kathái bhevecho

In rain and storm, you're never overcome;

In darkest gloom, you don't get lost.

Night and day, of just Him you've thought.

En la lluvia y la tormenta, nunca eres vencido;

En la más oscura penumbra, no te pierdes.

Noche y día, sólo has pensado en Él.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Kamal kali kao ná kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0626 Kamal kali kao ná kathá