Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0450 |
sandbox 0626 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Kamal kali kao ná kathá | ||
Káhár tare jege ácho | |||
Niirav kena mukhar dharáy | |||
Maner końe káre khuṋjicho | |||
| | |Dear lotus bud, won't you say, | ||
For Whom do you stay awake? | |||
Why keep mute on a talkative globe; | |||
Whom do you pursue in a mental cubbyhole? | |||
|''' | |'''Querido brote de loto, ¿no dirás,''' | ||
''' | '''Por quién te mantienes despierto?''' | ||
''' | '''Por qué permanecer mudo en un planeta parlanchín;''' | ||
''' | '''¿A quién persigues en un cubículo mental?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata sharat sonálii rát | ||
Kata sandhya kata prabhát | |||
Bhálabásár atithirá eseche | |||
Káreo tumi dáoni dhará | |||
Haoni tumi svayambará | |||
Maner májhe ekt́i námi bheseche | |||
Bujhi maner madhu tári tare rekhecho | |||
|On many golden autumn nights, | |||
Many dawns, many twilights, | |||
Admiring suitors have arrived. | |||
To none do you allow embrace, | |||
Nor even do you choose a mate. | |||
Within your mind but one name's afloat; | |||
It seems heart's honey you've saved for Him alone. | |||
|'''En muchas doradas noches de otoño''' | |||
'''Muchos amaneceres, muchos crepúsculos,''' | |||
'''Admirables pretendientes han llegado.''' | |||
'''A ninguno te permites abrazar,''' | |||
'''Ni siquiera eliges pareja.''' | |||
'''En tu mente sólo flota un nombre;''' | |||
'''Parece que has guardado la miel de tu corazón sólo para Él.''' | |||
|- | |||
|Jhaŕ jhaiṋjháy haoni hárá | |||
Áṋdhárete dishehárá | |||
' | Dine ráte tári kathái bhevecho | ||
|In rain and storm, you're never overcome; | |||
In darkest gloom, you don't get lost. | |||
''' | Night and day, of just Him you've thought. | ||
|'''En la lluvia y la tormenta, nunca eres vencido;''' | |||
'''En la más oscura penumbra, no te pierdes.''' | |||
''' | '''Noche y día, sólo has pensado en Él.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___626%20KAMAL%20KALI%20KAO%20NA%27%20KATHA%27.mp3 canción] Kamal kali kao ná kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 81: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0626 Kamal kali kao ná kathá]] | ||
Revisión del 02:20 15 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kamal kali kao ná kathá
Káhár tare jege ácho Niirav kena mukhar dharáy Maner końe káre khuṋjicho |
Dear lotus bud, won't you say,
For Whom do you stay awake? Why keep mute on a talkative globe; Whom do you pursue in a mental cubbyhole? |
Querido brote de loto, ¿no dirás,
Por quién te mantienes despierto? Por qué permanecer mudo en un planeta parlanchín; ¿A quién persigues en un cubículo mental? |
| Kata sharat sonálii rát
Kata sandhya kata prabhát Bhálabásár atithirá eseche Káreo tumi dáoni dhará Haoni tumi svayambará Maner májhe ekt́i námi bheseche Bujhi maner madhu tári tare rekhecho |
On many golden autumn nights,
Many dawns, many twilights, Admiring suitors have arrived. To none do you allow embrace, Nor even do you choose a mate. Within your mind but one name's afloat; It seems heart's honey you've saved for Him alone. |
En muchas doradas noches de otoño
Muchos amaneceres, muchos crepúsculos, Admirables pretendientes han llegado. A ninguno te permites abrazar, Ni siquiera eliges pareja. En tu mente sólo flota un nombre; Parece que has guardado la miel de tu corazón sólo para Él. |
| Jhaŕ jhaiṋjháy haoni hárá
Áṋdhárete dishehárá Dine ráte tári kathái bhevecho |
In rain and storm, you're never overcome;
In darkest gloom, you don't get lost. Night and day, of just Him you've thought. |
En la lluvia y la tormenta, nunca eres vencido;
En la más oscura penumbra, no te pierdes. Noche y día, sólo has pensado en Él. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Kamal kali kao ná kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse