Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0610
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0447
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Vandita tumi vishvabhuvane
|(Prabhu) Tomáy kii kahibo ár
Nandita tumi sab mane
Arúparatan peye gechi e jiivane


Mandrita tumi ákáshe vátáse
Jiivan hayeche sudhásár
|Lord, what will I tell You further?
In this life I've found the Unbodied Gem;


Spandita mahárańane
Existence has become the essence of ambrosia.
|Throughout the universe You're extolled;
|'''Señor, ¿qué más te diré?'''
Worshipped are You in every mind.
'''En esta vida he encontrado la Gema Incorpórea;'''


You are vibrant in both air and sky,
'''La existencia se ha convertido en la esencia de la ambrosía.'''
 
Pulsating the cosmic [[wikipedia:Om|Om]].
|'''En el universo entero Tú eres alabado;'''
'''Venerado eres Tú en todas las mentes.'''
 
'''Eres vibrante en el aire y en el cielo,'''
 
'''Pulsando el Om cósmico.'''
|-
|-
|Tomár asiime háráy ná kichu
|Andha amánishá cale geche bahu dúre
Phuráy ná kichu kabhu kona din
Áloker lok utariyáche sure sure
 
Járá chilo tárá sabái rayeche
 
Tava cetanáy samádhiliin
 
Surasaptake tomári ekake
 
Báṋshii báje tava manane


|In Your infinity, nothing is lost
Náciche ánanda apár
Never does anything cease to exist.


Those who were once will always remain,
|Utter darkness has gone very far away.
The realm of light's descended with many melodies;


Absorbed within Your consciousness
Unbounded happiness is dancing.
|'''La oscuridad total se ha ido muy lejos.'''
'''El reino de la luz ha descendido con muchas melodías;'''


As solos in Your musical scale,
'''La felicidad sin límites está bailando.'''
 
Flutes resounding per Your conception.
|'''En Tu infinitud, nada se pierde'''
'''Nunca nada deja de existir.'''
 
'''Aquellos que una vez fueron, siempre permanecerán,'''
 
'''Absortos dentro de Tu pensamiento'''
 
'''Como solos en Tu escala musical,'''
 
'''Flautas resonando por Tu conciencia.'''
|-
|-
|Nihita já chilo anádi kálete
|Vibhrántir sheś resho cale geche
Tái bhese cale surera srotete
Sampráptir sukhe tanu man shihariche
 
Bandhan ár mukti dháráte
 
Chándasiker nihsvane
|All that has been since time out of mind,
It goes on drifting in streams of melody,
 
Bondage or freedom to realize


In the sound of One versed in prosody.
Spandita pulake tomár
|'''Todo lo que ha sido desde tiempos inmemoriables ,'''
|Even the last trace of confusion has gone.
'''Sigue a la deriva en torrentes de melodía,'''
Body and mind are thrilling with arrived delight;


'''Esclavitud o libertad para realizar'''
They throb with the ecstasy of Thee.
|'''Incluso el último rastro de confusión ha desaparecido.'''
'''El cuerpo y la mente se estremecen con el deleite llegado;'''


'''En el sonido de Uno versado en prosodia.'''
'''Palpitan con el éxtasis de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 50:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___610%20VANDITA%20TUMI%20VISHVA%20BHUVANE.mp3 canción] Vandita tumi vishvabhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___447%20PRABHU%20TOMA%27Y%20KII%20KAHIBO%20A%27R.mp3 canción] Prabhu tomáy kii kahibo ár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 56:




[[Canción 0610 Vandita tumi vishvabhuvane]]
[[Canción 0447 Prabhu tomáy kii kahibo ár]]

Revisión del 14:43 14 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Prabhu) Tomáy kii kahibo ár

Arúparatan peye gechi e jiivane

Jiivan hayeche sudhásár

Lord, what will I tell You further?

In this life I've found the Unbodied Gem;

Existence has become the essence of ambrosia.

Señor, ¿qué más te diré?

En esta vida he encontrado la Gema Incorpórea;

La existencia se ha convertido en la esencia de la ambrosía.

Andha amánishá cale geche bahu dúre

Áloker lok utariyáche sure sure

Náciche ánanda apár

Utter darkness has gone very far away.

The realm of light's descended with many melodies;

Unbounded happiness is dancing.

La oscuridad total se ha ido muy lejos.

El reino de la luz ha descendido con muchas melodías;

La felicidad sin límites está bailando.

Vibhrántir sheś resho cale geche

Sampráptir sukhe tanu man shihariche

Spandita pulake tomár

Even the last trace of confusion has gone.

Body and mind are thrilling with arrived delight;

They throb with the ecstasy of Thee.

Incluso el último rastro de confusión ha desaparecido.

El cuerpo y la mente se estremecen con el deleite llegado;

Palpitan con el éxtasis de Ti.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Prabhu tomáy kii kahibo ár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0447 Prabhu tomáy kii kahibo ár