Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0605
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0606
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Eso eso eso
|Tomáre peyechi krśńá tithite
Eso eso eso
Táráte táráte mishiyá


Áshári áloka dhari
Bhálobásiyáchi vyathá bujhiyáchi


Bháśáre mukhara kari
Manete manete majiyá
|I have found You on a dark lunar day [<nowiki/>[[:en:Tomare_peyechi_krsna_tithite#cite_note-4|nb2]]]
While mingling with the stars.


Hiyáre sudháy bhari eso
I have loved, and I've known pain,
|Please come, oh Lord, please come;
Please come, oh Lord, please come.


Bearing the one light we rely on,
Drowned in other hearts.
|'''Te he encontrado en un oscuro día lunar'''
'''Mientras me mezclaba con las estrellas.'''


Making resounding proclamations,
'''He amado, y he conocido el dolor,'''


Filling hearts with ambrosia, please come.
'''Ahogado en otros corazones.'''
|'''Por favor ven, oh Señor, por favor ven;'''
|-
'''Por favor ven, oh Señor, por favor ven.'''
|Chile nabhotárá hale nayanatárá
Sambodhi hárá tomáte
 
Jhare jáoyá jata áshá shata shata
 
Upaciyá elo hiyáte
 
Tomári bháve bhará tomári sure dhará
 
Tomári madhurase mátiyá
 
|Once a star in the sky, you became the star of my eyes;[<nowiki/>[[:en:Tomare_peyechi_krsna_tithite#cite_note-5|nb3]]]
In You my intuition is lost.
 
When about to fall, hope returned a hundredfold,
 
It overwhelmed my heart.
 
Imbued with thoughts of You, clinging to Your tune,
 
In Your sweet flow I am awash.
|'''Hace tiempo una estrella en el cielo, te convertiste en la estrella de mis ojos;'''
'''En Ti se pierde mi intuición.'''


'''Portando la única luz en la que confiamos,'''
'''Cuando estaba a punto de caer, la esperanza volvió centuplicada,'''


'''Pronunciando resonantes declaraciones,'''
'''Inundó mi corazón.'''


'''Llenando los corazones de ambrosía, por favor ven.'''
'''Impregnado de pensamientos en Ti, aferrado a Tu melodía,'''
 
'''En Tu dulce fluir estoy inmerso.'''
|-
|-
|Nava nava anuráge mandrita saorabhe
|Cirakáler sáthii eso nava rúpe
Madhumákhá paráge hrdákáshe eso
Práńera pradiipe bhálabásár dhúpe


|With Your ever-new affection and a vibrant fragrance,
Reńute reńute manera madhute
Enter the sky of mind, smeared with honeyed pollen.
 
|'''Con Tu afecto siempre nuevo y una fragancia vibrante,'''
Ámáre jine nile kii diyá
'''Entra en el firmamento de la mente, untado de polen endulzado con miel.'''
|Eternal companion, come to me in new form
|-
With the lamp of life and the incense of love.
|Háráno hiyár vyathá ná balá já chilo kathá
 
Ákulatá chápáiyá sabe bhálobeso
With the psychic sweetness in every atom of my being,
|The torments of hearts lost, a history untold,
 
All that anxiety is overflowed just because You dote.
You won me over by what is given.
|'''Los tormentos de los corazones perdidos, una historia no contada,'''
|'''Eterno compañero, ven a mí en una nueva forma'''
'''Toda esa ansiedad se desborda sólo porque se te adora.'''
'''Con la lámpara de la vida y el incienso de amor.'''
|-
 
|Tomára apára priiti sure laye gáṋthá giiti
'''Con la dulzura psíquica en cada átomo de mi ser,'''
Thákite dibe ná káro kaluśatá klesho
 
|Your boundless love, a song woven by beat and tune,
'''Me conquistaste por lo que es ofrecido.'''
Won't permit any cause of sin or sorrow to continue.
|'''Tu amor ilimitado, una canción tejida de compás y melodía,'''
'''No permitirá por ningún motivo que pecado o dolor continúe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___605%20ESO%2C%20ESO%2C%20ESO.mp3 canción] Eso eso eso, eso eso eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___606%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20KRS%27N%27A%20TITHITE.mp3 canción] Tomáre peyechi krśńá tithite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 63: Línea 86:




[[Canción 0605 Eso eso eso, eso eso eso]]
[[Canción 0606 Tomáre peyechi krśńá tithite]]

Revisión del 03:44 13 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre peyechi krśńá tithite

Táráte táráte mishiyá

Bhálobásiyáchi vyathá bujhiyáchi

Manete manete majiyá

I have found You on a dark lunar day [nb2]

While mingling with the stars.

I have loved, and I've known pain,

Drowned in other hearts.

Te he encontrado en un oscuro día lunar

Mientras me mezclaba con las estrellas.

He amado, y he conocido el dolor,

Ahogado en otros corazones.

Chile nabhotárá hale nayanatárá

Sambodhi hárá tomáte

Jhare jáoyá jata áshá shata shata

Upaciyá elo hiyáte

Tomári bháve bhará tomári sure dhará

Tomári madhurase mátiyá

Once a star in the sky, you became the star of my eyes;[nb3]

In You my intuition is lost.

When about to fall, hope returned a hundredfold,

It overwhelmed my heart.

Imbued with thoughts of You, clinging to Your tune,

In Your sweet flow I am awash.

Hace tiempo una estrella en el cielo, te convertiste en la estrella de mis ojos;

En Ti se pierde mi intuición.

Cuando estaba a punto de caer, la esperanza volvió centuplicada,

Inundó mi corazón.

Impregnado de pensamientos en Ti, aferrado a Tu melodía,

En Tu dulce fluir estoy inmerso.

Cirakáler sáthii eso nava rúpe

Práńera pradiipe bhálabásár dhúpe

Reńute reńute manera madhute

Ámáre jine nile kii diyá

Eternal companion, come to me in new form

With the lamp of life and the incense of love.

With the psychic sweetness in every atom of my being,

You won me over by what is given.

Eterno compañero, ven a mí en una nueva forma

Con la lámpara de la vida y el incienso de amor.

Con la dulzura psíquica en cada átomo de mi ser,

Me conquistaste por lo que es ofrecido.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre peyechi krśńá tithite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0606 Tomáre peyechi krśńá tithite