Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0396
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0625
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la segunda de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 6: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Rauṋiin parii áj caleche kotháy
|(Mor) Hrdaye eso go krpá kare
Sońár kamal buke niye se uŕiche
Mamatá mákhá áṋkhi
 
Aiṋjanávesha áṋki
 
Priiti bhare
|Have mercy and please enter my heart,
Your eyes smeared with affection,
 
Outlined with passion,


Niilákáshe bahu dúre jáy
And filled with love.
|Now where has the colorful fairy gone?
|'''Ten piedad y por favor entra en mi corazón,'''
Gold lotus at her breast, she has flown away.
'''Tus ojos impregnados de afecto,'''


In the blue sky she travels to a far-distant place.
'''Delineados con pasión,'''
|'''¿Adónde ha ido la colorida hada?'''
'''Con un loto dorado en su pecho, se ha ido volando.'''


'''En el cielo azul ella viaja a un lugar lejano.'''
'''Y llenos de amor.'''
|-
|-
|Haoyár starerá halká haye jáiteche
|Kon se ráginiite gán tumi gáo
Megher rájya kramashah laghu haiteche
Kon se sure laye mádhurii jágáo


Parii uŕiteche uŕiteche
Jadi bhálobáso tabe káche eso


Druta vege áro vege dháy
Madhura carańe dhiire dhiire


|The layers of atmosphere get lighter,
|What is this music that You sing?
And steadily the clouds grow thinner.
You rouse sweetness with what notes and beat?


But the fairy goes on flying...
If You love me, then come near,


Faster and faster, she hies.
Ever gently, on honeyed feet.
|'''Las capas de la atmósfera se hacen más ligeras,'''
|'''¿Qué es esta música que Tú cantas?'''
'''y las nubes se hacen cada vez más finas.'''
'''¿Con qué notas y compás despiertas la dulzura?'''


'''Pero el hada sigue volando...'''
'''Si Tú me amas, entonces acércate'''


'''Vuela cada vez más rápido.'''
'''Siempre gentilmente, sobre pies de miel.'''
|-
|-
|Pariirájyer siimáná ese paŕeche
|Juga juga dhare kata ná prahare
Tárárá áro beshii jhalamal kariteche
Jege áchi áshá páboi tomáre


Cáṋd áro beshii hásiteche
Phul haye tumi phot́o go ájike


E phul parii debe tár devatáy
(Mor) Cittera sarasii niire
|She crosses the fairyland border;
|Age after age, always on the qui vive,
And the stars, they sparkle much more.
I kept awake in hope of getting Thee.


The moon beams extra brightly...
As a flower, today please blossom


The fairy will offer this flower to her deity.
In the water of my heart-pond.
|'''Ella cruza la frontera del país de las hadas;'''
|'''Edad tras edad, siempre en estado de alerta,'''
'''Y las estrellas, brillan mucho más.'''
'''me mantuve despierto con la esperanza de encontrarte.'''


'''La luna brilla con más intensidad...'''
'''Como una flor, hoy por favor florece'''


'''El hada ofrecerá esta flor a su deidad.'''
'''En el agua del estanque de mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 64: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___396%20RAUNGIIN%20PARII%20A%27J%20CALECHE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Rauṋiin parii áj caleche kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___625%20MOR%2C%20HRIDAYE%20ESO%20GO%20KRIPA%27%20KARE.mp3 canción] Mor hrdaye eso go krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 70: Línea 74:




[[Canción 0396 Rauṋiin parii áj caleche kotháy]]
[[Canción 0625 Mor hrdaye eso go krpá kare]]

Revisión del 02:46 13 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Mor) Hrdaye eso go krpá kare

Mamatá mákhá áṋkhi

Aiṋjanávesha áṋki

Priiti bhare

Have mercy and please enter my heart,

Your eyes smeared with affection,

Outlined with passion,

And filled with love.

Ten piedad y por favor entra en mi corazón,

Tus ojos impregnados de afecto,

Delineados con pasión,

Y llenos de amor.

Kon se ráginiite gán tumi gáo

Kon se sure laye mádhurii jágáo

Jadi bhálobáso tabe káche eso

Madhura carańe dhiire dhiire

What is this music that You sing?

You rouse sweetness with what notes and beat?

If You love me, then come near,

Ever gently, on honeyed feet.

¿Qué es esta música que Tú cantas?

¿Con qué notas y compás despiertas la dulzura?

Si Tú me amas, entonces acércate

Siempre gentilmente, sobre pies de miel.

Juga juga dhare kata ná prahare

Jege áchi áshá páboi tomáre

Phul haye tumi phot́o go ájike

(Mor) Cittera sarasii niire

Age after age, always on the qui vive,

I kept awake in hope of getting Thee.

As a flower, today please blossom

In the water of my heart-pond.

Edad tras edad, siempre en estado de alerta,

me mantuve despierto con la esperanza de encontrarte.

Como una flor, hoy por favor florece

En el agua del estanque de mi corazón.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor hrdaye eso go krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0625 Mor hrdaye eso go krpá kare