Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0568
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0569
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe shárada práte
|Ákásh áji dilo dhará
Takhan shephálii phul jhare paŕeche
Nayane go nayane


Nandanavan chilo gandhamadir
Ele tumi ele áji


Ánanda bhará chilo manamájhe
Ele mrdu carańe
|When I saw You on a morn in autumn,
The jasmine flowers [<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhechi_jabe_sharada_prate#cite_note-4|nb2]]] had fallen.


Eden's garden was wildly fragrant,
Carańe go carańe
|Today yielded the sky
To my eyes, to my eyes.


And minds were filled with bliss.
You came today, yes, You arrived;
|'''Cuando te vi en una mañana de otoño'''
'''Las flores de jazmín habían caído.'''


'''El jardín del Edén era salvajemente fragante,'''
You came on feet both soft and light


'''Y las mentes estaban llenas de dicha.'''
In Your stride, yes, in Your stride.
|-
|'''Hoy cedió el cielo'''
|Dhiire dhiire ele tumi tále tále
'''A mis ojos, a mis ojos.'''
Sure laye chande sabáre mátále


Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile
'''Hoy llegaste, sí, llegaste;'''


Unmaná dhará pelo tomáre káche
'''Llegaste con pies suaves y ligeros'''


|In a stately gait, You appeared rhythmically;
'''A tu paso, , a tu paso.'''
And You stirred everybody with tune, tempo, and beat.
|-
|Shuśka shákhe kali elo
Mará gáuṋe d́hal námilo


You poured love onto anxious minds;
Maru phule bhare gelo


A desperate world found You close by.
Varańe go varańe
|'''En un andar señorial, Tú apareciste rítmicamente;'''
'''Y agitaste a todos con melodía, tempo y compás.'''


'''Derramaste amor sobre mentes ansiosas;'''
|Buds appeared on withered branches;
On dried up streams, rapids descended.


'''Un mundo desesperado Te encontró cerca.'''
A desert became full of flowers,
|-
|Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe
Vátás madhur halo táhári reshe


Se hási gelo bhási deshe deshe
For Your reception, yes, Your reception.
|'''Brotes aparecieron en ramas marchitas;'''
'''En arroyos secos descendieron rápidos.'''


Paramáńu práń pelo tári parashe
'''Un desierto se llenó de flores,'''


Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece
'''Para Tu recepción, sí, Tu recepción.'''
 
|-
Takhan shephálii phul jhare paŕeche
|Krśńa meghe rauṋ dharilo
|Your charming smile You sprinkled on the air;
Mayúre kaláp melilo
The sweetly pleasant wind was its remains.
 
From place to place floated that smile;
 
And, with its touch, each atom came to life.


Earth rose up laughing; Earth rose up dancing;
Shuśka hrday sarasa halo


The jasmine flowers had fallen.
Manane go manane
|'''Tu encantadora sonrisa esparciste en el aire;'''
|In the dark clouds, color prevailed;
'''El viento dulcemente agradable fue sus restos.'''
And peacocks fanned their lovely tails.


'''De un lugar a otro flotaba esa sonrisa;'''
A barren mind, it got pregnant


'''Y, con su toque, cada átomo cobró vida.'''
With Your conception, yes, Your conception.
|'''En las nubes oscuras, prevaleció el color;'''
'''Y pavos reales abanicaron sus hermosas colas.'''


'''La tierra se levantó riendo; La tierra se levantó bailando;'''
'''Una mente estéril, quedó embarazada'''


'''Las flores de jazmín habían caído.'''
'''Con Tu concepción, sí, Tu concepción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___568%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE%20SHARAD%20PRA%27TE.mp3 canción] Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___569%20A%27KA%27SH%20A%27JI%20DILO%20DHARA%27.mp3 canción] Ákásh áji dilo dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 80:




[[Canción 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte]]
[[Canción 0569 Ákásh áji dilo dhará]]

Revisión del 01:54 13 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh áji dilo dhará

Nayane go nayane

Ele tumi ele áji

Ele mrdu carańe

Carańe go carańe

Today yielded the sky

To my eyes, to my eyes.

You came today, yes, You arrived;

You came on feet both soft and light

In Your stride, yes, in Your stride.

Hoy cedió el cielo

A mis ojos, a mis ojos.

Hoy llegaste, sí, llegaste;

Llegaste con pies suaves y ligeros

A tu paso, sí, a tu paso.

Shuśka shákhe kali elo

Mará gáuṋe d́hal námilo

Maru phule bhare gelo

Varańe go varańe

Buds appeared on withered branches;

On dried up streams, rapids descended.

A desert became full of flowers,

For Your reception, yes, Your reception.

Brotes aparecieron en ramas marchitas;

En arroyos secos descendieron rápidos.

Un desierto se llenó de flores,

Para Tu recepción, sí, Tu recepción.

Krśńa meghe rauṋ dharilo

Mayúre kaláp melilo

Shuśka hrday sarasa halo

Manane go manane

In the dark clouds, color prevailed;

And peacocks fanned their lovely tails.

A barren mind, it got pregnant

With Your conception, yes, Your conception.

En las nubes oscuras, prevaleció el color;

Y pavos reales abanicaron sus hermosas colas.

Una mente estéril, quedó embarazada

Con Tu concepción, sí, Tu concepción.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh áji dilo dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0569 Ákásh áji dilo dhará