Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0564
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0565
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Áji bhuvana bhará ánande
|Já tumi cáo go prabhu
Tomáre ceyechi tomáre peyechi
Sabi dite ráji áchi


Áchi tava sánnidhye (ámi)
Dáo shudhu o ráuṋá carań
|Today the world is filled with bliss.
I've wanted You, and now I've got You;


I am in Your presence.
Tomári bháver májhe
|'''Hoy el mundo está lleno de dicha.'''
'''Te he deseado y ahora Te tengo;'''


'''Estoy en Tu presencia.'''
Tomári sakala káje
 
Tomárei karite smarań
 
Dáo shudhu o ráuṋá carań
|Oh Lord, what You desire,
To give it all I agree;
 
Just grant to me those rosy feet.
 
Amid naught but Your designs,
 
Enmeshed in all Your deeds,
 
Only You in my mind will I keep...
 
Just grant to me those rosy feet.
|'''Oh Señor, lo que Tú deseas,'''
'''en darlo todo estoy de acuerdo;'''
 
'''Sólo concédeme esos pies sonrosados.'''
 
'''Entre nada más que Tus designios,'''
 
'''Enredado en todos Tus actos,'''
 
'''Sólo a Ti tendré en mi mente...'''
 
'''Sólo concédeme esos pies rosados.'''
|-
|-
|Tomár hásite hiyá bhare jáy
|Tomár virát́ sáje
Tomári dyutite áṋkhi jhalakáy
Graha tárá sabe náce


Tomári rańane nibhrta bhuvane
Kare kot́i bhánudyuti vikirań


Áshá náce nava chande (mor)
Dáo shudhu o ráuṋá carań


|On Your smile hearts get replete,
|In Your vast, cosmic attire,
And eyes shine in Your bright splendor.
All the stars and planets dance;


With Your resonance on a lonely earth,
They cast a billion rays of light...


My hopes dance to the new beat.
Just grant to me those rosy feet.
|'''En Tu sonrisa los corazones se repletan'''
|'''En Tu vasto, cósmico atuendo,'''
'''Y los ojos brillan en Tu brillante esplendor.'''
'''Todas las estrellas y planetas danzan;'''


'''Con Tu resonancia en una tierra solitaria,'''
'''Lanzan mil millones de rayos de luz...'''


'''Mis esperanzas danzan al nuevo compás.'''
'''Sólo concédeme esos pies rosados.'''
|-
|-
|Tava dyotanár madhu nikkane
|Mamatá bhará nayane
Spandita práń máná náhi máne
Bhálabásá aiṋjane
 
Mákháye rekhecho sadá tumi
 
Madhu jhará vacane
 
Sudhá kśará ánane
 
Mátáye rekhecho manobhúmi (tumi)
 
Tháko mor hrdi májhe
 
Satata mohana sáje
 
Niyechi je tomári sharań
 
Dáo shudhu o ráuṋá carań
|On eyes full of affection,
Devotion's collyrium
 
You've constantly been smearing.
 
With words that trickle honey,
 
Emitting nectar from Your face,
 
You've gone on stirring mind's domain.


Ujáŕ haiyá sab bhálabásá
Please remain inside my heart,


Vijaŕita tava smarańe
Forever dressed in charming garb;


Náce ghiriyá rátul carańe
I've taken refuge of You only...


Mahájágatik chande
Just grant to me those rosy feet.
|With the sweet chime of Your implication,
|'''En los ojos llenos de afecto,'''
Throbbing hearts heed no taboo.
'''El colirio de la devoción'''


All my love has been consumed,
'''No dejas de embadurnar'''


Caught up in Your contemplation,
'''Con palabras que chorrean miel'''


Dancing round Your rosy feet,
'''Emitiendo néctar de Tu rostro,'''


In the cosmic beat.
'''Has ido agitando el dominio de la mente.'''
|'''Con el dulce tintineo de Tu implicación,'''
'''Los corazones palpitantes no prestan atención a ningún tabú.'''


'''Todo mi amor se ha consumido,'''
'''Por favor permanece dentro de mi corazón,'''


'''Atrapado en Tu contemplación,'''
'''Siempre vestida con un atuendo encantador;'''


'''Bailando alrededor de Tus pies rosados,'''
'''Me he refugiado sólo en Ti...'''


'''En el latido cósmico.'''
'''Concédeme esos pies sonrosados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 122:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___564%20A%27JI%20BHUVAN%20BHARA%27%20A%27NANDE.mp3 canción] Áji bhuvana bhará ánande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___565%20JA%27%20TUMI%20CA%27O%20GO%20PRABHU.mp3 canción] Já tumi cáo go prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 128:




[[Canción 0564 Áji bhuvana bhará ánande]]
[[Canción 0565 Já tumi cáo go prabhu]]

Revisión del 18:48 12 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Já tumi cáo go prabhu

Sabi dite ráji áchi

Dáo shudhu o ráuṋá carań

Tomári bháver májhe

Tomári sakala káje

Tomárei karite smarań

Dáo shudhu o ráuṋá carań

Oh Lord, what You desire,

To give it all I agree;

Just grant to me those rosy feet.

Amid naught but Your designs,

Enmeshed in all Your deeds,

Only You in my mind will I keep...

Just grant to me those rosy feet.

Oh Señor, lo que Tú deseas,

en darlo todo estoy de acuerdo;

Sólo concédeme esos pies sonrosados.

Entre nada más que Tus designios,

Enredado en todos Tus actos,

Sólo a Ti tendré en mi mente...

Sólo concédeme esos pies rosados.

Tomár virát́ sáje

Graha tárá sabe náce

Kare kot́i bhánudyuti vikirań

Dáo shudhu o ráuṋá carań

In Your vast, cosmic attire,

All the stars and planets dance;

They cast a billion rays of light...

Just grant to me those rosy feet.

En Tu vasto, cósmico atuendo,

Todas las estrellas y planetas danzan;

Lanzan mil millones de rayos de luz...

Sólo concédeme esos pies rosados.

Mamatá bhará nayane

Bhálabásá aiṋjane

Mákháye rekhecho sadá tumi

Madhu jhará vacane

Sudhá kśará ánane

Mátáye rekhecho manobhúmi (tumi)

Tháko mor hrdi májhe

Satata mohana sáje

Niyechi je tomári sharań

Dáo shudhu o ráuṋá carań

On eyes full of affection,

Devotion's collyrium

You've constantly been smearing.

With words that trickle honey,

Emitting nectar from Your face,

You've gone on stirring mind's domain.

Please remain inside my heart,

Forever dressed in charming garb;

I've taken refuge of You only...

Just grant to me those rosy feet.

En los ojos llenos de afecto,

El colirio de la devoción

No dejas de embadurnar

Con palabras que chorrean miel

Emitiendo néctar de Tu rostro,

Has ido agitando el dominio de la mente.

Por favor permanece dentro de mi corazón,

Siempre vestida con un atuendo encantador;

Me he refugiado sólo en Ti...

Concédeme esos pies sonrosados.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Já tumi cáo go prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0565 Já tumi cáo go prabhu