Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0561
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0562
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Mańira dyutite phulera hásite
|Rúper májháre tomáre peyechi
Esechile mor madhuvane
Rúpátiita ogo cinmay (tumi)


Bhule jáoyá kon phálgune
Bháver májháre tomáre dekhechi


Juga juga dhare sab kichu cheŕe
Bhávátiita ogo manomay (tumi)
|In the midst of forms, I've found You;
Oh, Formless One, You are consciousness.


Chinu tomá tare kál guńe (ámi)
Amid conceptions, I've seen You;
|With the laughter of flowers and luster of gems,
You had entered my delightful garden


In a month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun,]] long ago forgotten.
Transcendent One, You permeate thought.
|'''En medio de las formas, Te he encontrado;'''
'''Oh, Sin Forma, Tú eres la conciencia.'''


For many an age, everything forsaken,
'''En medio de las concepciones, Te he visto;'''


Awaiting Your return, I've counted the days.
'''Trascendente, Tú impregnas el pensamiento.'''
|'''Con la risa de las flores y el brillo de las gemas,'''
|-
'''Habías entrado en mi encantador jardín'''
|Ságarer d́heu lut́áiyá paŕe
Tomár rátul carańatale
 
Mananer naevedya sájáno
 
Satata tomár vediimúle
 
Tumi chile ácho thákiyá jáibe


'''En un mes de Falgun, hace mucho olvidado.'''
Jyotisambháre álokamay


'''Por muchos años, todo abandonado,'''
|Ocean waves crash sprawling
Beneath Your rosy feet.


'''esperando tu regreso, he contado los días.'''
Oblations of thought are laid
|-
|Malaya vátása kata bahe geche
Candanamadhu kata ná jhareche


Shuktárá kata khasiyá paŕeche
Always at Your altar's base.


Kata tithi geche ánmane
You were and are and will go on


|How many southern winds have blown and gone;
The source of light, Effulgent One.
How many fragrant sandal trees have fallen.
|'''Las olas del océano se estrellan'''
'''Bajo Tus rosados pies.'''


How many evening stars have vanished;
'''Las obligaciones del pensamiento son depositadas'''


How many days have passed unnoticed.
'''Siempre en la base de Tu altar.'''
|'''Cuántos vientos del sur han soplado y se han ido;'''
'''Cuántos fragantes árboles de sándalo han caído.'''


'''Cuántas estrellas vespertinas se han desvanecido;'''
'''Fuiste y eres y seguirás siendo'''


'''Cuántos días han pasado desapercibidos.'''
'''Fuente de luz, Efulgente.'''
|-
|-
|Manera mádhurii háráiyá geche
|Vasanteri phulasambháre
Mánasa tat́inii shukáiyá geche
Jabe d́háká paŕe avaniital
 
Hemanteri himel haoyáy
 
Dúrákáshe kare liilácapal
 
Sei pariveshe tári májhe base
 
Tumi sháshvata mahimámay
|When the Spring assortment of flowers
Falls and covers the surface of earth,
 
When prewinter's [<nowiki/>[[:en:Ruper_majhare_tomare_peyechi#cite_note-4|nb2]]] chilly wind
 
Plays its fickle game in distant heaven,


Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche
Then even under such conditions,


Eso prabhu punah nija guńe
You are the perennial Majestic One.
|My mental sweetness has been lost;
|'''Cuando el surtido primaveral de flores'''
Dried up is my stream of thought.
'''Caiga y cubra la superficie de la tierra'''


A lute is wailing in my mind:
'''Cuando el viento frío del invierno'''


Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine.
'''Juega su voluble juego en el lejano cielo,'''
|'''Mi dulzura mental se ha perdido;'''
'''Se ha secado mi corriente de pensamiento.'''


'''Un laúd gime en mi mente:'''
'''Entonces, incluso en tales condiciones,'''


'''Vuelve, Señor, por Tus propias virtudes y no por las mías.'''
'''Tú eres el perenne Majestuoso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___561%20MAN%27IR%20DYUTITE%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20ESE.mp3 canción] Mańira dyutite phulera hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___562%20RU%27PER%20MA%27JHA%27RE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canción] Rúper májháre tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 98:




[[Canción 0561 Mańira dyutite phulera hásite]]
[[Canción 0562 Rúper májháre tomáre peyechi]]

Revisión del 15:06 12 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rúper májháre tomáre peyechi

Rúpátiita ogo cinmay (tumi)

Bháver májháre tomáre dekhechi

Bhávátiita ogo manomay (tumi)

In the midst of forms, I've found You;

Oh, Formless One, You are consciousness.

Amid conceptions, I've seen You;

Transcendent One, You permeate thought.

En medio de las formas, Te he encontrado;

Oh, Sin Forma, Tú eres la conciencia.

En medio de las concepciones, Te he visto;

Trascendente, Tú impregnas el pensamiento.

Ságarer d́heu lut́áiyá paŕe

Tomár rátul carańatale

Mananer naevedya sájáno

Satata tomár vediimúle

Tumi chile ácho thákiyá jáibe

Jyotisambháre álokamay

Ocean waves crash sprawling

Beneath Your rosy feet.

Oblations of thought are laid

Always at Your altar's base.

You were and are and will go on

The source of light, Effulgent One.

Las olas del océano se estrellan

Bajo Tus rosados pies.

Las obligaciones del pensamiento son depositadas

Siempre en la base de Tu altar.

Fuiste y eres y seguirás siendo

Fuente de luz, Efulgente.

Vasanteri phulasambháre

Jabe d́háká paŕe avaniital

Hemanteri himel haoyáy

Dúrákáshe kare liilácapal

Sei pariveshe tári májhe base

Tumi sháshvata mahimámay

When the Spring assortment of flowers

Falls and covers the surface of earth,

When prewinter's [nb2] chilly wind

Plays its fickle game in distant heaven,

Then even under such conditions,

You are the perennial Majestic One.

Cuando el surtido primaveral de flores

Caiga y cubra la superficie de la tierra

Cuando el viento frío del invierno

Juega su voluble juego en el lejano cielo,

Entonces, incluso en tales condiciones,

Tú eres el perenne Majestuoso.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Rúper májháre tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0562 Rúper májháre tomáre peyechi