Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0110
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0561
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Griiśmávakáshe se jadi áse
|Mańira dyutite phulera hásite
Dúhát bhariyá dobo phul
Esechile mor madhuvane


Dobo phul shudhu phul
Bhule jáoyá kon phálgune


Aruńákáshe belá caṋpá páshe
Juga juga dhare sab kichu cheŕe


Chandamay carań rátul (niye)
Chinu tomá tare kál guńe (ámi)
|Should He arrive in summer's recess,
|With the laughter of flowers and luster of gems,
Both hands full, I'll offer flowers,
You had entered my delightful garden


I'll give flowers, only flowers,
In a month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun,]] long ago forgotten.


Neath the crimson sky, beside [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] of morning,
For many an age, everything forsaken,


Rhythmic, rosy feet, having seized.
Awaiting Your return, I've counted the days.
|'''Si Él llega en el receso del verano,'''
|'''Con la risa de las flores y el brillo de las gemas,'''
'''con las dos manos llenas, ofreceré flores,'''
'''Habías entrado en mi encantador jardín'''


'''Daré flores, sólo flores,'''
'''En un mes de Falgun, hace mucho olvidado.'''


'''Bajo el cielo carmesí, junto al champak de la mañana,'''
'''Por muchos años, todo abandonado,'''


'''Rítmicos, sonrosados pies, habiéndose apoderado.'''
'''esperando tu regreso, he contado los días.'''
|-
|-
|Kokil ekhano kichu kathá kay
|Malaya vátása kata bahe geche
Sandhyá sakále malayaja bay
Candanamadhu kata ná jhareche


Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche
Shuktárá kata khasiyá paŕeche


Vishuśkapráy nadiikul
Kata tithi geche ánmane


|Till now the cuckoo has some words to speak;
|How many southern winds have blown and gone;
At dusk and dawn there blows a southern breeze...
How many fragrant sandal trees have fallen.


But on the bough of palash tree, a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]] is calling:
How many evening stars have vanished;


"The riverside is dry mostly."
How many days have passed unnoticed.
|'''Hasta ahora el cuco tiene algunas palabras que decir;'''
|'''Cuántos vientos del sur han soplado y se han ido;'''
'''Al atardecer y al amanecer, sopla una brisa del sur...'''
'''Cuántos fragantes árboles de sándalo han caído.'''


'''Pero en la rama del árbol Palash, un ruiseñor está llamando:'''
'''Cuántas estrellas vespertinas se han desvanecido;'''


'''"La ribera está seca en su mayor parte".'''
'''Cuántos días han pasado desapercibidos.'''
|-
|-
|Ashokapuśpa práy jharojhara
|Manera mádhurii háráiyá geche
Shálmalii taru biije bharobhara
Mánasa tat́inii shukáiyá geche


Drákśár thoká phale tharothara
Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche


Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje
Eso prabhu punah nija guńe
|My mental sweetness has been lost;
Dried up is my stream of thought.


Ali guiṋjare peye phul
A lute is wailing in my mind:
|Ashoka blossoms tumble rapidly,
[[wikipedia:Bombax|Silk-cotton trees]] are nigh full of seeds,


Grape clusters flourish in tier after tier...
Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine.
|'''Mi dulzura mental se ha perdido;'''
'''Se ha secado mi corriente de pensamiento.'''


While swarming in the [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] bower,
'''Un laúd gime en mi mente:'''


Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.
'''Vuelve, Señor, por Tus propias virtudes y no por las mías.'''
|'''Las flores de Ashoka caen rápidamente,'''
'''Los árboles de algodón de seda están casi llenos de semillas,'''
 
'''Los racimos de uvas florecen en hilera tras hilera...'''
 
'''Mientras pululan en la enramada de hiptage,'''
 
'''los abejorros zumban, habiendo obtenido flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___110%20GRIS%27MA%20AVAKA%27SHE%20SE%20YADI%20A%27SE.mp3 canción] Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___561%20MAN%27IR%20DYUTITE%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20ESE.mp3 canción] Mańira dyutite phulera hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 80:




[[Canción 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse]]
[[Canción 0561 Mańira dyutite phulera hásite]]

Revisión del 14:42 12 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mańira dyutite phulera hásite

Esechile mor madhuvane

Bhule jáoyá kon phálgune

Juga juga dhare sab kichu cheŕe

Chinu tomá tare kál guńe (ámi)

With the laughter of flowers and luster of gems,

You had entered my delightful garden

In a month of Phalgun, long ago forgotten.

For many an age, everything forsaken,

Awaiting Your return, I've counted the days.

Con la risa de las flores y el brillo de las gemas,

Habías entrado en mi encantador jardín

En un mes de Falgun, hace mucho olvidado.

Por muchos años, todo abandonado,

esperando tu regreso, he contado los días.

Malaya vátása kata bahe geche

Candanamadhu kata ná jhareche

Shuktárá kata khasiyá paŕeche

Kata tithi geche ánmane

How many southern winds have blown and gone;

How many fragrant sandal trees have fallen.

How many evening stars have vanished;

How many days have passed unnoticed.

Cuántos vientos del sur han soplado y se han ido;

Cuántos fragantes árboles de sándalo han caído.

Cuántas estrellas vespertinas se han desvanecido;

Cuántos días han pasado desapercibidos.

Manera mádhurii háráiyá geche

Mánasa tat́inii shukáiyá geche

Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche

Eso prabhu punah nija guńe

My mental sweetness has been lost;

Dried up is my stream of thought.

A lute is wailing in my mind:

Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine.

Mi dulzura mental se ha perdido;

Se ha secado mi corriente de pensamiento.

Un laúd gime en mi mente:

Vuelve, Señor, por Tus propias virtudes y no por las mías.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Mańira dyutite phulera hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0561 Mańira dyutite phulera hásite