Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0110
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Bandhu tomár gopan kathá
|Griiśmávakáshe se jadi áse
Kaye jáo mor káne káne
Dúhát bhariyá dobo phul


Káne káne
Dobo phul shudhu phul


Griiśmakáler sabár vyathá
Aruńákáshe belá caṋpá páshe


Jánáo ámáy gáne gáne
Chandamay carań rátul (niye)
|Should He arrive in summer's recess,
Both hands full, I'll offer flowers,


Gáne gáne
I'll give flowers, only flowers,
|Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears,


Into my ears.
Neath the crimson sky, beside [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] of morning,


Everyone's summertime anguish–
Rhythmic, rosy feet, having seized.
|'''Si Él llega en el receso del verano,'''
'''con las dos manos llenas, ofreceré flores,'''


Please explain to me in song lyrics,
'''Daré flores, sólo flores,'''


In song lyrics.
'''Bajo el cielo carmesí, junto al champak de la mañana,'''
|'''Amigo permanente, tu secreto'''
'''Susúrramelo al oído,'''


'''En mis oídos.'''
'''Rítmicos, sonrosados pies, habiéndose apoderado.'''
 
'''La angustia del verano de todos-'''
 
'''Por favor, explícamelo en letras de canciones,'''
 
'''En letras de canciones.'''
|-
|-
|Phut́lo je phul se jáy puŕe
|Kokil ekhano kichu kathá kay
Phot́e ni je jáy se jhare
Sandhyá sakále malayaja bay
 
Ardhapathe nadiir dhárá
 
Váśpete jáy uŕe
 
(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
 
E ki nay tomár vyathá sab kháne
 
|The flower that blossomed, it gets seared;
The flower never opened is dropping.
 
Halfway, the river's stream


Starts flying up in steam.
Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche


Surely my misery is just pain of the living...
Vishuśkapráy nadiikul


Your affliction could not be everywhere!
|Till now the cuckoo has some words to speak;
|'''La flor que floreció, se marchita;'''
At dusk and dawn there blows a southern breeze...
'''La flor que nunca se abrió, se cae.'''


'''A mitad de camino, la corriente del río'''
But on the bough of palash tree, a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]] is calling:


'''Comienza a volar en vapor.'''
"The riverside is dry mostly."
|'''Hasta ahora el cuco tiene algunas palabras que decir;'''
'''Al atardecer y al amanecer, sopla una brisa del sur...'''


'''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...'''
'''Pero en la rama del árbol Palash, un ruiseñor está llamando:'''


'''¡Tu aflicción no podría estar en todas partes!'''
'''"La ribera está seca en su mayor parte".'''
|-
|-
|Trńer áṋkur jágite cáy
|Ashokapuśpa práy jharojhara
Jáge ná se dáheri bhay
Shálmalii taru biije bharobhara
 
Tuśárpuiṋja uśńatáte
 
Ashru haye bay
 
(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá


E ki nay tomár vyathá sab kháne
Drákśár thoká phale tharothara
|Grass fidgety would rise from sleep;
It does not wake from fear of burning.


Icebergs, due to the heat,
Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje


Dissipate in tears.
Ali guiṋjare peye phul
|Ashoka blossoms tumble rapidly,
[[wikipedia:Bombax|Silk-cotton trees]] are nigh full of seeds,


Surely my misery is just pain of the living...
Grape clusters flourish in tier after tier...


Your affliction could not be everywhere!
While swarming in the [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] bower,
|'''La hierba inquieta se levanta del sueño;'''
'''No se despierta por miedo a quemarse.'''


'''Los témpanos, por el calor,'''
Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.
|'''Las flores de Ashoka caen rápidamente,'''
'''Los árboles de algodón de seda están casi llenos de semillas,'''


'''Se disipan en lágrimas.'''
'''Los racimos de uvas florecen en hilera tras hilera...'''


'''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...'''
'''Mientras pululan en la enramada de hiptage,'''


'''¡Tu aflicción no puede estar en todas partes!'''
'''los abejorros zumban, habiendo obtenido flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canción] Bandhu tomár gopan kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___110%20GRIS%27MA%20AVAKA%27SHE%20SE%20YADI%20A%27SE.mp3 canción] Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 110: Línea 86:




[[Canción 0109 Bandhu tomár gopan kathá]]
[[Canción 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse]]

Revisión del 13:44 12 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Griiśmávakáshe se jadi áse

Dúhát bhariyá dobo phul

Dobo phul shudhu phul

Aruńákáshe belá caṋpá páshe

Chandamay carań rátul (niye)

Should He arrive in summer's recess,

Both hands full, I'll offer flowers,

I'll give flowers, only flowers,

Neath the crimson sky, beside champak of morning,

Rhythmic, rosy feet, having seized.

Si Él llega en el receso del verano,

con las dos manos llenas, ofreceré flores,

Daré flores, sólo flores,

Bajo el cielo carmesí, junto al champak de la mañana,

Rítmicos, sonrosados pies, habiéndose apoderado.

Kokil ekhano kichu kathá kay

Sandhyá sakále malayaja bay

Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche

Vishuśkapráy nadiikul

Till now the cuckoo has some words to speak;

At dusk and dawn there blows a southern breeze...

But on the bough of palash tree, a nightingale is calling:

"The riverside is dry mostly."

Hasta ahora el cuco tiene algunas palabras que decir;

Al atardecer y al amanecer, sopla una brisa del sur...

Pero en la rama del árbol Palash, un ruiseñor está llamando:

"La ribera está seca en su mayor parte".

Ashokapuśpa práy jharojhara

Shálmalii taru biije bharobhara

Drákśár thoká phale tharothara

Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje

Ali guiṋjare peye phul

Ashoka blossoms tumble rapidly,

Silk-cotton trees are nigh full of seeds,

Grape clusters flourish in tier after tier...

While swarming in the hiptage bower,

Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.

Las flores de Ashoka caen rápidamente,

Los árboles de algodón de seda están casi llenos de semillas,

Los racimos de uvas florecen en hilera tras hilera...

Mientras pululan en la enramada de hiptage,

los abejorros zumban, habiendo obtenido flores.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse