Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0109 |
sandbox 0110 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Griiśmávakáshe se jadi áse | ||
Dúhát bhariyá dobo phul | |||
Dobo phul shudhu phul | |||
Aruńákáshe belá caṋpá páshe | |||
Chandamay carań rátul (niye) | |||
|Should He arrive in summer's recess, | |||
Both hands full, I'll offer flowers, | |||
I'll give flowers, only flowers, | |||
Neath the crimson sky, beside [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] of morning, | |||
Rhythmic, rosy feet, having seized. | |||
|'''Si Él llega en el receso del verano,''' | |||
'''con las dos manos llenas, ofreceré flores,''' | |||
'''Daré flores, sólo flores,''' | |||
'''Bajo el cielo carmesí, junto al champak de la mañana,''' | |||
''' | '''Rítmicos, sonrosados pies, habiéndose apoderado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kokil ekhano kichu kathá kay | ||
Sandhyá sakále malayaja bay | |||
Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche | |||
Vishuśkapráy nadiikul | |||
|Till now the cuckoo has some words to speak; | |||
| | At dusk and dawn there blows a southern breeze... | ||
But on the bough of palash tree, a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]] is calling: | |||
''' | "The riverside is dry mostly." | ||
|'''Hasta ahora el cuco tiene algunas palabras que decir;''' | |||
'''Al atardecer y al amanecer, sopla una brisa del sur...''' | |||
''' | '''Pero en la rama del árbol Palash, un ruiseñor está llamando:''' | ||
''' | '''"La ribera está seca en su mayor parte".''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ashokapuśpa práy jharojhara | ||
Shálmalii taru biije bharobhara | |||
Drákśár thoká phale tharothara | |||
Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje | |||
Ali guiṋjare peye phul | |||
|Ashoka blossoms tumble rapidly, | |||
[[wikipedia:Bombax|Silk-cotton trees]] are nigh full of seeds, | |||
Grape clusters flourish in tier after tier... | |||
While swarming in the [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] bower, | |||
| | |||
'''Los | Bumblebees are buzzing, having obtained flowers. | ||
|'''Las flores de Ashoka caen rápidamente,''' | |||
'''Los árboles de algodón de seda están casi llenos de semillas,''' | |||
''' | '''Los racimos de uvas florecen en hilera tras hilera...''' | ||
''' | '''Mientras pululan en la enramada de hiptage,''' | ||
''' | '''los abejorros zumban, habiendo obtenido flores.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 104: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___110%20GRIS%27MA%20AVAKA%27SHE%20SE%20YADI%20A%27SE.mp3 canción] Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 110: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse]] | ||
Revisión del 13:44 12 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Griiśmávakáshe se jadi áse
Dúhát bhariyá dobo phul Dobo phul shudhu phul Aruńákáshe belá caṋpá páshe Chandamay carań rátul (niye) |
Should He arrive in summer's recess,
Both hands full, I'll offer flowers, I'll give flowers, only flowers, Neath the crimson sky, beside champak of morning, Rhythmic, rosy feet, having seized. |
Si Él llega en el receso del verano,
con las dos manos llenas, ofreceré flores, Daré flores, sólo flores, Bajo el cielo carmesí, junto al champak de la mañana, Rítmicos, sonrosados pies, habiéndose apoderado. |
| Kokil ekhano kichu kathá kay
Sandhyá sakále malayaja bay Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche Vishuśkapráy nadiikul |
Till now the cuckoo has some words to speak;
At dusk and dawn there blows a southern breeze... But on the bough of palash tree, a nightingale is calling: "The riverside is dry mostly." |
Hasta ahora el cuco tiene algunas palabras que decir;
Al atardecer y al amanecer, sopla una brisa del sur... Pero en la rama del árbol Palash, un ruiseñor está llamando: "La ribera está seca en su mayor parte". |
| Ashokapuśpa práy jharojhara
Shálmalii taru biije bharobhara Drákśár thoká phale tharothara Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje Ali guiṋjare peye phul |
Ashoka blossoms tumble rapidly,
Silk-cotton trees are nigh full of seeds, Grape clusters flourish in tier after tier... While swarming in the hiptage bower, Bumblebees are buzzing, having obtained flowers. |
Las flores de Ashoka caen rápidamente,
Los árboles de algodón de seda están casi llenos de semillas, Los racimos de uvas florecen en hilera tras hilera... Mientras pululan en la enramada de hiptage, los abejorros zumban, habiendo obtenido flores. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse