Canción 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Griiśmávakáshe se jadi áse

Dúhát bhariyá dobo phul

Dobo phul shudhu phul

Aruńákáshe belá caṋpá páshe

Chandamay carań rátul (niye)

Should He arrive in summer's recess,

Both hands full, I'll offer flowers,

I'll give flowers, only flowers,

Neath the crimson sky, beside champak of morning,

Rhythmic, rosy feet, having seized.

Si Él llega en el receso del verano,

con las dos manos llenas, ofreceré flores,

Daré flores, sólo flores,

Bajo el cielo carmesí, junto al champak de la mañana,

Rítmicos, sonrosados pies, habiéndose apoderado.

Kokil ekhano kichu kathá kay

Sandhyá sakále malayaja bay

Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche

Vishuśkapráy nadiikul

Till now the cuckoo has some words to speak;

At dusk and dawn there blows a southern breeze...

But on the bough of palash tree, a nightingale is calling:

"The riverside is dry mostly."

Hasta ahora el cuco tiene algunas palabras que decir;

Al atardecer y al amanecer, sopla una brisa del sur...

Pero en la rama del árbol Palash, un ruiseñor está llamando:

"La ribera está seca en su mayor parte".

Ashokapuśpa práy jharojhara

Shálmalii taru biije bharobhara

Drákśár thoká phale tharothara

Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje

Ali guiṋjare peye phul

Ashoka blossoms tumble rapidly,

Silk-cotton trees are nigh full of seeds,

Grape clusters flourish in tier after tier...

While swarming in the hiptage bower,

Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.

Las flores de Ashoka caen rápidamente,

Los árboles de algodón de seda están casi llenos de semillas,

Los racimos de uvas florecen en hilera tras hilera...

Mientras pululan en la enramada de hiptage,

los abejorros zumban, habiendo obtenido flores.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse