Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0107 |
sandbox 0108 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Raodrer khara tápe | ||
Griiśmer dávadáhe | |||
Belá málatii snigdha samiir | |||
Kichu shiitalatá áne | |||
Man áro shiitalatá cáhe | |||
|Afflicted by a sun that's fierce, | |||
Under summer's scorching heat, | |||
Morning's jasmine and a mild breeze | |||
A little coolness they bring; | |||
''' | But mind requires yet more soothing. | ||
|'''Afligido por un sol feroz,''' | |||
'''bajo el calor abrasador del verano,''' | |||
'''El jazmín de la mañana y una suave brisa''' | |||
'''traen un poco de frescor;''' | |||
'''Pero la mente necesita aún más alivio.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sahakárshákhá bhárete ánata | ||
Thare thare phale jambuka nata | |||
Pracańd́a táp sahe ná je ár | |||
Man sadá ei kahe | |||
|From their load, the mango-tree boughs stoop; | |||
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit. | |||
The brutal heat can be borne no longer; | |||
This the mind constantly utters. | |||
|'''De su carga, las ramas del árbol de mango se inclinan;''' | |||
'''Los arbustos de rosas y manzanas se inclinan con sus hileras de fruta.''' | |||
'''El calor brutal no puede soportarse más;''' | |||
'''Esto dice constantemente la mente.''' | |||
|- | |||
|Naesha vátáse kusuma suváse | |||
Kichu upasham áne | |||
Man áro upasham cáhe | |||
| | |On the nocturnal wind and floral fragrance | ||
Some abatement does get carried; | |||
''' | But mind craves still more relief. | ||
|'''En el viento nocturno y la fragancia floral''' | |||
'''Algo de alivio se lleva;''' | |||
''' | '''Pero la mente anhela aún más alivio.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shata janamer shata klesh jata | ||
Griiśmete jena halo ekiibhúta | |||
Rudra devatá vrśt́i námáo | |||
Man sadá ei kahe | |||
| | |Countless births and as numerous afflictions, | ||
It's as if they were fused in the summer. | |||
Fearsome Lord, send down the rain; | |||
Mind always says the same. | |||
|''' | |'''Incontables nacimientos e igual número de aflicciones,''' | ||
''' | '''Es como si se fundieran en el verano.''' | ||
''' | '''Temible Señor, envía la lluvia;''' | ||
''' | '''La mente siempre dice lo mismo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 75: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___108%20RAODRER%20KHARA%20TA%27PE.mp3 canción] Raodrer khara tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 81: | Línea 93: | ||
[[Canción | [[Canción 0108 Raodrer khara tápe]] | ||
Revisión del 13:15 12 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Raodrer khara tápe
Griiśmer dávadáhe Belá málatii snigdha samiir Kichu shiitalatá áne Man áro shiitalatá cáhe |
Afflicted by a sun that's fierce,
Under summer's scorching heat, Morning's jasmine and a mild breeze A little coolness they bring; But mind requires yet more soothing. |
Afligido por un sol feroz,
bajo el calor abrasador del verano, El jazmín de la mañana y una suave brisa traen un poco de frescor; Pero la mente necesita aún más alivio. |
| Sahakárshákhá bhárete ánata
Thare thare phale jambuka nata Pracańd́a táp sahe ná je ár Man sadá ei kahe |
From their load, the mango-tree boughs stoop;
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit. The brutal heat can be borne no longer; This the mind constantly utters. |
De su carga, las ramas del árbol de mango se inclinan;
Los arbustos de rosas y manzanas se inclinan con sus hileras de fruta. El calor brutal no puede soportarse más; Esto dice constantemente la mente. |
| Naesha vátáse kusuma suváse
Kichu upasham áne Man áro upasham cáhe |
On the nocturnal wind and floral fragrance
Some abatement does get carried; But mind craves still more relief. |
En el viento nocturno y la fragancia floral
Algo de alivio se lleva; Pero la mente anhela aún más alivio. |
| Shata janamer shata klesh jata
Griiśmete jena halo ekiibhúta Rudra devatá vrśt́i námáo Man sadá ei kahe |
Countless births and as numerous afflictions,
It's as if they were fused in the summer. Fearsome Lord, send down the rain; Mind always says the same. |
Incontables nacimientos e igual número de aflicciones,
Es como si se fundieran en el verano. Temible Señor, envía la lluvia; La mente siempre dice lo mismo. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Raodrer khara tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse