Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0103 |
sandbox 0104 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Nrtyera tále tále nrtyera chande | ||
Oi áse vasanta oi áse | |||
Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye | |||
Nava kishalaye phule punah háse | |||
| | |In the cadence and rhythm of dance, | ||
There comes spring, there she comes. | |||
The fog-shrouded trees, having become sparkling, | |||
They smile again with fresh blooms and leaves. | |||
|'''En la cadencia y el ritmo de la danza,''' | |||
'''llega la primavera, llega ella.''' | |||
'''Los árboles envueltos en niebla, se han vuelto resplandecientes,''' | |||
'''Sonríen de nuevo con flores y hojas frescas.''' | |||
|- | |||
|Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá | |||
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá | |||
Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale | |||
Sushobhaná prakrti madhumáse | |||
|Decorating His whole body with wildflower-trinkets, | |||
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament, | |||
He makes haste in the rhythm of purvasha dance,[<nowiki/>[[:en:Nrtyera_tale_tale_nrtyera_chande#cite_note-5|nb2]]] | |||
| | |||
''' | Nature well-bedecked in this month of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] | ||
|'''Decorando todo su cuerpo con baratijas de flores silvestres,''' | |||
'''Esparciendo cabellos sueltos y despeinados cruzan el firmamento,''' | |||
''' | '''Se apresura al ritmo de la danza purvasha,''' | ||
''' | '''La naturaleza bien ataviada en este mes de Chaitra''' | ||
|- | |||
|Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse | |||
Sare jáoyá madhurimá phire áse | |||
|A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs; | |||
The departed sweetness, it arrives again. | |||
|'''Una ola de suave viento aparece; un cálido océano ríe;''' | |||
'''La dulzura que partió, llega de nuevo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jár ei madhurimá jáhár ei garimá | ||
Táhár kathát́i mane sadá bháse | |||
|The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness— | |||
Constantly the thought of Him arises. | |||
|'''Aquel de Quien proviene esta dulzura, Cuya es esta grandeza-''' | |||
'''Constantemente surge el pensamiento de Él.''' | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 63: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___104%20NRITYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20NRITYERA%20CHANDE.mp3 canción] Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 81: | Línea 69: | ||
[[Canción | [[Canción 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande]] | ||
Revisión del 03:49 12 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nrtyera tále tále nrtyera chande
Oi áse vasanta oi áse Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye Nava kishalaye phule punah háse |
In the cadence and rhythm of dance,
There comes spring, there she comes. The fog-shrouded trees, having become sparkling, They smile again with fresh blooms and leaves. |
En la cadencia y el ritmo de la danza,
llega la primavera, llega ella. Los árboles envueltos en niebla, se han vuelto resplandecientes, Sonríen de nuevo con flores y hojas frescas. |
| Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale Sushobhaná prakrti madhumáse |
Decorating His whole body with wildflower-trinkets,
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament, He makes haste in the rhythm of purvasha dance,[nb2] Nature well-bedecked in this month of Chaitra |
Decorando todo su cuerpo con baratijas de flores silvestres,
Esparciendo cabellos sueltos y despeinados cruzan el firmamento, Se apresura al ritmo de la danza purvasha, La naturaleza bien ataviada en este mes de Chaitra |
| Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse
Sare jáoyá madhurimá phire áse |
A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;
The departed sweetness, it arrives again. |
Una ola de suave viento aparece; un cálido océano ríe;
La dulzura que partió, llega de nuevo. |
| Jár ei madhurimá jáhár ei garimá
Táhár kathát́i mane sadá bháse |
The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—
Constantly the thought of Him arises. |
Aquel de Quien proviene esta dulzura, Cuya es esta grandeza-
Constantemente surge el pensamiento de Él. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse