Canción 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nrtyera tále tále nrtyera chande

Oi áse vasanta oi áse

Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye

Nava kishalaye phule punah háse

In the cadence and rhythm of dance,

There comes spring, there she comes.

The fog-shrouded trees, having become sparkling,

They smile again with fresh blooms and leaves.

En la cadencia y el ritmo de la danza,

llega la primavera, llega ella.

Los árboles envueltos en niebla, se han vuelto resplandecientes,

Sonríen de nuevo con flores y hojas frescas.

Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá

Áluthálu elokesh ákáshe meliyá

Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale

Sushobhaná prakrti madhumáse

Decorating His whole body with wildflower-trinkets,

Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament,

He makes haste in the rhythm of purvasha dance,[nb2]

Nature well-bedecked in this month of Chaitra

Decorando todo su cuerpo con baratijas de flores silvestres,

Esparciendo cabellos sueltos y despeinados cruzan el firmamento,

Se apresura al ritmo de la danza purvasha,

La naturaleza bien ataviada en este mes de Chaitra

Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse

Sare jáoyá madhurimá phire áse

A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;

The departed sweetness, it arrives again.

Una ola de suave viento aparece; un cálido océano ríe;

La dulzura que partió, llega de nuevo.

Jár ei madhurimá jáhár ei garimá

Táhár kathát́i mane sadá bháse

The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—

Constantly the thought of Him arises.

Aquel de Quien proviene esta dulzura, Cuya es esta grandeza-

Constantemente surge el pensamiento de Él.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse