Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0101 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0102
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Shiiter sheśete nava pátá áse
|Ashoke paláshe nava ulláse
Puronorá jáy jhare
Rturáj áj áse


Vasanta elo dváre
Malaya pavane saghana svapane


Nrtyera tále tále
Phuler parág bháse
|At winter's end fresh leaves appear;
|Among [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees, with fresh jubilation,
The old ones get shed.
The king of seasons comes today.


Spring came to the door
On the vernal breeze, in a ceaseless dream,


With many dance beats.
Flower pollen wafts.
|'''Al final del invierno aparecen hojas nuevas;'''
|'''Entre árboles ashok y palash, con júbilo fresco,'''
'''Las viejas se desprenden.'''
'''El rey de las estaciones llega hoy.'''


'''La primavera llegó a la puerta'''
'''En la brisa vernal, en un sueño incesante,'''


'''Con muchos ritmos de baile.'''
'''El polen de las flores ondea.'''
|-
|-
|Nrtyera tále veńii upaciyá
|Phuler suvás sauṋge eneche
Kabarii khasiyá paŕe
Sakal mádhurii lut́áye diyeche


|In dance-cadence, braids overflowing,
Vishvanikhile kavośńánile
Hairbuns slip, getting disheveled.
|'''En danza-cadencia, trenzas desbordantes,'''
'''Los moños se deslizan, despeinándose.'''
|-
|Shiiter sheśete apuśpataru
Kalite bhariyá paŕe
|At winter's end, the tree without flowers,
It gets loaded with buds.
|'''Al final del invierno, el árbol sin flores,'''
'''Se carga de capullos.'''
|-
|Tuśár galibe ei bharasáy
Ankur sab hásimukhe cáy


Pákhiirá kuláye tava gán gáy
Práńer pradiip háse


Nava sáj sab pare
|The fragrance of flowers, he has brought with;
|Confident the snow will melt,
It has made all sweetness roll about.
Every sprout peeps out with a smiling face.


In their nest, the birds sing Your song;
Throughout the world, on a lukewarm wind,


They all sport new raiment.
The lamp of life grins.
|'''Confiado en que la nieve se derretirá,'''
|'''Ha traído la fragancia de las flores;'''
'''Cada brote asoma con una cara sonriente.'''
'''Ha hecho rodar toda la dulzura.'''


'''En su nido, los pájaros cantan Tu canción;'''
'''Por todo el mundo, en un viento tibio,'''


'''Todos lucen nuevas vestiduras.'''
'''La lámpara de la vida sonríe.'''
|-
|Varńachat́áy tava mahimáy
Dhará bháse ulláse
|With a flash of color by Your Majesty,
Earth is flooded with glee.
|'''Con un destello de color por Su Majestad,'''
'''La tierra se inunda de júbilo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___101%20SHIITER%20SHES%27ETE%20NAVA%20PA%27TA%27%20A%27SE.mp3 canción] Shiiter sheśete nava pátá áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___102%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20NAVA%20ULLA%27SE.mp3 canción] Ashoke paláshe nava ulláse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 69: Línea 62:




[[Canción 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse]]
[[Canción 0102 Ashoke paláshe nava ulláse]]

Revisión del 03:06 12 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ashoke paláshe nava ulláse

Rturáj áj áse

Malaya pavane saghana svapane

Phuler parág bháse

Among ashok and palash trees, with fresh jubilation,

The king of seasons comes today.

On the vernal breeze, in a ceaseless dream,

Flower pollen wafts.

Entre árboles ashok y palash, con júbilo fresco,

El rey de las estaciones llega hoy.

En la brisa vernal, en un sueño incesante,

El polen de las flores ondea.

Phuler suvás sauṋge eneche

Sakal mádhurii lut́áye diyeche

Vishvanikhile kavośńánile

Práńer pradiip háse

The fragrance of flowers, he has brought with;

It has made all sweetness roll about.

Throughout the world, on a lukewarm wind,

The lamp of life grins.

Ha traído la fragancia de las flores;

Ha hecho rodar toda la dulzura.

Por todo el mundo, en un viento tibio,

La lámpara de la vida sonríe.

Varńachat́áy tava mahimáy

Dhará bháse ulláse

With a flash of color by Your Majesty,

Earth is flooded with glee.

Con un destello de color por Su Majestad,

La tierra se inunda de júbilo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ashoke paláshe nava ulláse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0102 Ashoke paláshe nava ulláse