Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0624 |
song 0101 created |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Shiiter sheśete nava pátá áse | ||
Puronorá jáy jhare | |||
Vasanta elo dváre | |||
Nrtyera tále tále | |||
| | |At winter's end fresh leaves appear; | ||
The old ones get shed. | |||
Spring came to the door | |||
With many dance beats. | |||
|''' | |'''Al final del invierno aparecen hojas nuevas;''' | ||
''' | '''Las viejas se desprenden.''' | ||
''' | '''La primavera llegó a la puerta''' | ||
''' | '''Con muchos ritmos de baile.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nrtyera tále veńii upaciyá | ||
Kabarii khasiyá paŕe | |||
|In dance-cadence, braids overflowing, | |||
Hairbuns slip, getting disheveled. | |||
|'''En danza-cadencia, trenzas desbordantes,''' | |||
'''Los moños se deslizan, despeinándose.''' | |||
| | |- | ||
|Shiiter sheśete apuśpataru | |||
Kalite bhariyá paŕe | |||
|At winter's end, the tree without flowers, | |||
It gets loaded with buds. | |||
|'''Al final del invierno, el árbol sin flores,''' | |||
|''' | '''Se carga de capullos.''' | ||
''' | |||
'''Al | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tuśár galibe ei bharasáy | ||
Ankur sab hásimukhe cáy | |||
Pákhiirá kuláye tava gán gáy | |||
Nava sáj sab pare | |||
| | |Confident the snow will melt, | ||
Every sprout peeps out with a smiling face. | |||
In their nest, the birds sing Your song; | |||
They all sport new raiment. | |||
|''' | |'''Confiado en que la nieve se derretirá,''' | ||
''' | '''Cada brote asoma con una cara sonriente.''' | ||
''' | '''En su nido, los pájaros cantan Tu canción;''' | ||
''' | '''Todos lucen nuevas vestiduras.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 63: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___101%20SHIITER%20SHES%27ETE%20NAVA%20PA%27TA%27%20A%27SE.mp3 canción] Shiiter sheśete nava pátá áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 69: | ||
[[Canción | [[Canción 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse]] | ||
Revisión del 02:48 12 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shiiter sheśete nava pátá áse
Puronorá jáy jhare Vasanta elo dváre Nrtyera tále tále |
At winter's end fresh leaves appear;
The old ones get shed. Spring came to the door With many dance beats. |
Al final del invierno aparecen hojas nuevas;
Las viejas se desprenden. La primavera llegó a la puerta Con muchos ritmos de baile. |
| Nrtyera tále veńii upaciyá
Kabarii khasiyá paŕe |
In dance-cadence, braids overflowing,
Hairbuns slip, getting disheveled. |
En danza-cadencia, trenzas desbordantes,
Los moños se deslizan, despeinándose. |
| Shiiter sheśete apuśpataru
Kalite bhariyá paŕe |
At winter's end, the tree without flowers,
It gets loaded with buds. |
Al final del invierno, el árbol sin flores,
Se carga de capullos. |
| Tuśár galibe ei bharasáy
Ankur sab hásimukhe cáy Pákhiirá kuláye tava gán gáy Nava sáj sab pare |
Confident the snow will melt,
Every sprout peeps out with a smiling face. In their nest, the birds sing Your song; They all sport new raiment. |
Confiado en que la nieve se derretirá,
Cada brote asoma con una cara sonriente. En su nido, los pájaros cantan Tu canción; Todos lucen nuevas vestiduras. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Shiiter sheśete nava pátá áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse