Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0623 |
sandbox 0624 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Anáhúta haye esechile ghare | ||
Mánera kathá bhávoni priya | |||
Hrdayásana mama chilo ná bicháno | |||
Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio | |||
| | |Though uninvited, into my home You came; | ||
About such sentiments, Dear, You don't care. | |||
Your seat in my heart was not arranged; | |||
And with no ''dhoop'' or ''deep [<nowiki/>[[:en:Anahuta_haye_esechile_ghare#cite_note-4|nb2]]]'' was Your altar arrayed. | |||
|''' | |'''Aunque sin invitación, entraste en mi casa;''' | ||
''' | '''Sobre tales sentimientos, Querido, Tu no te preocupas.''' | ||
''' | '''Tu asiento en mi corazón no estaba dispuesto;''' | ||
''' | '''Y sin dhoop o deep (inciensos), fue Tu altar adornado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Galára mańihár dilám tava gale | ||
Carańa dhuye dinu nayana salile | |||
Mamatámukhara tomára báṋshiite | |||
Dilám hiyá bhejá háráno suro | |||
| | |Around Your throat I placed jeweled beads | ||
And bathed Your feet with my eyes' tears. | |||
To the affectionate timbre of Your flute, | |||
I proffered my heart-soaked, long-lost tunes. | |||
|''' | |'''Alrededor de Tu garganta puse cuentas enjoyadas''' | ||
''' | '''Y bañé Tus pies con las lágrimas de mis ojos.''' | ||
''' | '''Al afectuoso timbre de Tu flauta''' | ||
''' | '''ofrecí mis melodías llenas de corazón, perdidas hace tiempo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Esechile tumi niirava nishiithe | ||
Phulera suváse sumadhura giite | |||
Alakhe esechile alakhe cale gele | |||
Alakhe phele gele bhará paráńo | |||
| | |On a silent night You arrived | ||
With the scent of flowers and songs so fine. | |||
Unseen You came, and unseen You did leave; | |||
Unseen, You made my life complete. | |||
|''' | |'''En una noche silenciosa llegaste''' | ||
''' | '''Con el aroma de las flores y canciones tan finas.''' | ||
''' | '''Invisible viniste, e invisible te fuiste;''' | ||
''' | '''Invisible, hiciste mi vida plena.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___624%20ANA%27DRITA%20HOYE%20ESE%20CHILE%20GHARE.mp3 canción] Anáhúta haye esechile ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0624 Anáhúta haye esechile ghare]] | ||
Revisión del 17:11 10 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Anáhúta haye esechile ghare
Mánera kathá bhávoni priya Hrdayásana mama chilo ná bicháno Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio |
Though uninvited, into my home You came;
About such sentiments, Dear, You don't care. Your seat in my heart was not arranged; And with no dhoop or deep [nb2] was Your altar arrayed. |
Aunque sin invitación, entraste en mi casa;
Sobre tales sentimientos, Querido, Tu no te preocupas. Tu asiento en mi corazón no estaba dispuesto; Y sin dhoop o deep (inciensos), fue Tu altar adornado. |
| Galára mańihár dilám tava gale
Carańa dhuye dinu nayana salile Mamatámukhara tomára báṋshiite Dilám hiyá bhejá háráno suro |
Around Your throat I placed jeweled beads
And bathed Your feet with my eyes' tears. To the affectionate timbre of Your flute, I proffered my heart-soaked, long-lost tunes. |
Alrededor de Tu garganta puse cuentas enjoyadas
Y bañé Tus pies con las lágrimas de mis ojos. Al afectuoso timbre de Tu flauta ofrecí mis melodías llenas de corazón, perdidas hace tiempo. |
| Esechile tumi niirava nishiithe
Phulera suváse sumadhura giite Alakhe esechile alakhe cale gele Alakhe phele gele bhará paráńo |
On a silent night You arrived
With the scent of flowers and songs so fine. Unseen You came, and unseen You did leave; Unseen, You made my life complete. |
En una noche silenciosa llegaste
Con el aroma de las flores y canciones tan finas. Invisible viniste, e invisible te fuiste; Invisible, hiciste mi vida plena. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Anáhúta haye esechile ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse