Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0602
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0603
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá
|Maner májháre e kii tava liilá
Tomári patha dhari sammukha páne dhái
Práńer ádháre e kii dolá


Jakhan jedike cái tomár samán nái
E kii dolá


Mánase tomáre smari háte káj kare jái
Bukbhará priiti surera sárathi
|Loving You, holding to You steadfast,
I go forth, adhering to Your path.


Anywhere I look, there's none Your equal;
Enecho atithi e kii málá
|Inside my mind, what is this game of Yours?
In life's crucible, what is this stir?


Thinking of You, I keep doing the work at hand.
What is this stir?
|'''Amándote, aferrándome a Ti firmemente,'''
'''voy adelante, uniéndome a Tu sendero.'''


'''Dondequiera que mire, no hay nadie igual a Ti;'''
Music's Charioteer, heart full of love,


'''Pensando en Ti, sigo haciendo el trabajo a mano.'''
My Visitor, what is this garland You have brought!
|-
|'''Dentro de mi mente, ¿qué es este juego tuyo?'''
|Udayácale mor jiivaneri prákkále
'''En el crisol de la vida, ¿qué es este movimiento?'''
Tomári aruń ábhá mor man jinechilo


Tár par sárá din paricchedavihiin
'''¿Qué es este movimiento?'''


Jiivan chanda mor se doláy dulechilo
'''Carretero de la música, corazón lleno de amor,'''


Tomári náme gáne tomári anudhyáne
'''Mi visitante, ¿qué es esta guirnalda que has traído?'''
 
|-
Sakal bádháy jujhi abhiiśt́e pete cái
|Tamasár gán tava sure bhará
 
Hatáshár tán maru májhe hárá
|Even before the dawn of my life,
Your crimson glow had won my mind.
 
Since then, throughout the day and without break,


In Your cradle, my life's cadence has swayed.
Práńe mane áj rauṋe ráuṋá sáj


Singing Your name and chasing You alone,
Niye tava káj patha calá


I fight all obstacles; I mean to reach my goal.
|The song of gloom is suffused with Your tune;
|'''Incluso antes del amanecer de mi vida'''
Amid that desert are despair's notes consumed.
'''Tu resplandor carmesí había conquistado mi mente.'''


'''Desde entonces, a lo largo del día y sin descanso,'''
Today, with heart and mind brightly arrayed,


'''En Tu cuna, la cadencia de mi vida se ha balanceado.'''
In Your work comes movement on the way.
|'''La canción de la melancolía está impregnada de Tu melodía;'''
'''En medio de ese desierto se consumen las notas de desesperanza.'''


'''Cantando Tu nombre y persiguiéndote sólo a Ti,'''
'''Hoy, con el corazón y la mente brillantemente ataviados,'''


'''Enfrento todos los obstáculos; Me propongo alcanzar mi meta.'''
'''En Tu obra viene el movimiento sobre el camino.'''
|-
|-
|Tomári dyotaná tomári cetaná
|Mit́iyá giyáche sakal ákuti
Tomáre páite more diyechilo sádhaná
Drk jale shudhu jánái prańati


Anádikáler sáthii sakal vyathár vyathii
Krśńá nishiithe marusarańite


Ná mániyá din-tithi áváhane gán gái
Hiyátantriite álo d́hálá
|Your inspiration and Your awareness,
|All my yearning has been consummated;
Had lent me struggle [<nowiki/>[[:en:Tomari_lagiya_tomare_bhalobasiya#cite_note-4|nb2]]] that You I might attain.
Only with tears can I pay respect.


Ancient [<nowiki/>[[:en:Tomari_lagiya_tomare_bhalobasiya#cite_note-5|nb3]]] Companion, feeler of my every pain,
At dark of night, treading a tortured path,


Regardless of the day, I sing Your invocation.
On my heartstrings, a flash of light was cast.
|'''Tu inspiración y Tu conocimiento'''
|'''Todo mi anhelo se ha consumado;'''
'''Me han otorgado la  lucha para poder alcanzarte a Ti.'''
'''¿Sólo con lágrimas puedo ofrecerte reverencia?.'''


'''Antiguo  acompañante,que percibe todo mi dolor,'''
'''En la oscuridad de la noche, pisando un camino tortuoso,'''


'''Sin tener en cuenta el día, canto Tu invocación.'''
'''En las cuerdas de mi corazón, un destello de luz fue lanzado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___602%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIYA%27.mp3 canción] Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___603%20MANER%20MA%27JHA%27RE%20E%20KII%20TAVA%20LIILA%27.mp3 canción] Maner májháre e kii tava liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 80:




[[Canción 0602 Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá]]
[[Canción 0603 Maner májháre e kii tava liilá]]

Revisión del 05:53 8 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner májháre e kii tava liilá

Práńer ádháre e kii dolá

E kii dolá

Bukbhará priiti surera sárathi

Enecho atithi e kii málá

Inside my mind, what is this game of Yours?

In life's crucible, what is this stir?

What is this stir?

Music's Charioteer, heart full of love,

My Visitor, what is this garland You have brought!

Dentro de mi mente, ¿qué es este juego tuyo?

En el crisol de la vida, ¿qué es este movimiento?

¿Qué es este movimiento?

Carretero de la música, corazón lleno de amor,

Mi visitante, ¿qué es esta guirnalda que has traído?

Tamasár gán tava sure bhará

Hatáshár tán maru májhe hárá

Práńe mane áj rauṋe ráuṋá sáj

Niye tava káj patha calá

The song of gloom is suffused with Your tune;

Amid that desert are despair's notes consumed.

Today, with heart and mind brightly arrayed,

In Your work comes movement on the way.

La canción de la melancolía está impregnada de Tu melodía;

En medio de ese desierto se consumen las notas de desesperanza.

Hoy, con el corazón y la mente brillantemente ataviados,

En Tu obra viene el movimiento sobre el camino.

Mit́iyá giyáche sakal ákuti

Drk jale shudhu jánái prańati

Krśńá nishiithe marusarańite

Hiyátantriite álo d́hálá

All my yearning has been consummated;

Only with tears can I pay respect.

At dark of night, treading a tortured path,

On my heartstrings, a flash of light was cast.

Todo mi anhelo se ha consumado;

¿Sólo con lágrimas puedo ofrecerte reverencia?.

En la oscuridad de la noche, pisando un camino tortuoso,

En las cuerdas de mi corazón, un destello de luz fue lanzado.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner májháre e kii tava liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0603 Maner májháre e kii tava liilá