Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0539 |
sandbox 0540 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi kotháy chile kotháy tháko | ||
Keu tá jáne ná | |||
Tomáy je cáy táre miláye náo | |||
Asiim tumi dhará dáo ná | |||
| | |Where You've been and where You stay, | ||
There's no one who knows that. | |||
Those who want You, You assimilate; | |||
But, boundless, You evade their catch. | |||
|''' | |'''Dónde has estado y dónde te quedas,''' | ||
''' | '''No hay nadie que lo sepa.''' | ||
''' | '''A los que Te quieren, Tú los asimilas;''' | ||
''' | '''Pero, sin límites, Tú evades su captura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋder hási malay vátás | ||
Sahás kusum snigdha ákásh | |||
Kehai nahe púrńa vikásh | |||
Ananta tái siimá máne ná | |||
| | |A southern breeze or a lovely smile, | ||
A flower laughing or a placid sky— | |||
None of those is the full exhibit, | |||
And so the Infinite brooks no limit. | |||
|''' | |'''Una brisa del sur o una sonrisa encantadora,''' | ||
''' | '''Una flor riendo o un cielo plácido-''' | ||
''' | '''Ninguno de ellos es la muestra completa,''' | ||
''' | '''Y así el Infinito no admite límites.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nrtya kare paramáńu | ||
Manan májhe tryasareńu | |||
Nityakáler bájáo veńu | |||
Ameya je tava dyotaná | |||
| | |Particles, they cavort; | ||
And | And motes [<nowiki/>[[:en:Tumi_kothay_chile_kothay_thako#cite_note-4|nb2]]] appear in the stream of thought.[<nowiki/>[[:en:Tumi_kothay_chile_kothay_thako#cite_note-5|nb3]]] | ||
You play a flute in perpetuum; | |||
Measureless is Your consequence. | |||
|''' | |'''Las partículas retozan;''' | ||
''' | '''Y motas aparecen en la corriente del pensamiento.''' | ||
''' | '''Tocas una flauta a perpetuidad;''' | ||
''' | '''Inconmensurable es Tu consecuencia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___540%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CHILE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0540 Tumi kotháy chile kotháy tháko]] | ||
Revisión del 04:39 8 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi kotháy chile kotháy tháko
Keu tá jáne ná Tomáy je cáy táre miláye náo Asiim tumi dhará dáo ná |
Where You've been and where You stay,
There's no one who knows that. Those who want You, You assimilate; But, boundless, You evade their catch. |
Dónde has estado y dónde te quedas,
No hay nadie que lo sepa. A los que Te quieren, Tú los asimilas; Pero, sin límites, Tú evades su captura. |
| Cáṋder hási malay vátás
Sahás kusum snigdha ákásh Kehai nahe púrńa vikásh Ananta tái siimá máne ná |
A southern breeze or a lovely smile,
A flower laughing or a placid sky— None of those is the full exhibit, And so the Infinite brooks no limit. |
Una brisa del sur o una sonrisa encantadora,
Una flor riendo o un cielo plácido- Ninguno de ellos es la muestra completa, Y así el Infinito no admite límites. |
| Nrtya kare paramáńu
Manan májhe tryasareńu Nityakáler bájáo veńu Ameya je tava dyotaná |
Particles, they cavort;
And motes [nb2] appear in the stream of thought.[nb3] You play a flute in perpetuum; Measureless is Your consequence. |
Las partículas retozan;
Y motas aparecen en la corriente del pensamiento. Tocas una flauta a perpetuidad; Inconmensurable es Tu consecuencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse