Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0537
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0538
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár tálete tál meláte
|Álo jhará kon sudúr prabháte
Tál ket́e jáy
Dekhá hayechilo tava sáthe


Báre báre
Jeneo sedin jánite pári ni


Kena balo ná
Bujhite pári ni kona mate
|On what morn, ancient and effulgent,
Had the meeting with You been?


Je tomáre bhálobáse
Though it's known I could not know the day;


Táre niye kena chalaná
I could not discern it in any way.
|For our rhythms to unite,
|'''En qué mañana, antigua y refulgente,'''
Cancelled will be mine,
'''¿Había sido el encuentro contigo?'''


Time after time,
'''Aunque es sabido que no pude saber el día;'''


Please tell me why.
'''No pude discernirlo de ninguna manera.'''
 
Those who love You,
 
With them, why the ruse?
|'''Para que nuestros ritmos se unan,'''
'''Cancelado será el mío,'''
 
'''Una y otra vez,'''
 
'''Por favor, dime por qué.'''
 
'''Aquellos que te aman,'''
 
'''Con ellos, ¿Por qué el ardid?'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi manamukure
|Ahaḿkárete chilám uddhata
Susnigdha saritá niire
Jiṋáner cápete buddhite kśata


Snigdha suniila ambare
Natajánu haye jánite bujhite


Bhálobási kabhu bhúli ná
Pári niko lája-bhayete


|I see You in my mental mirror
|Overcome by ego I was conceited,
And in the cooling river water.
Judgment marred by scarred intelligence.


In a smooth and deep-blue heaven,
I fell to my knees; but to know and to see,


I'm in love; I forget You never.
Still I could not out of shame, out of fear.
|'''Te veo en mi espejo mental'''
|'''Dominado por el ego fui engreído,'''
'''Y en el agua refrescante del río'''
'''Juicio empañado por inteligencia cicatrizada.'''


'''En un cielo suave y azul profundo,'''
'''Caí de rodillas; pero saber y ver,'''


'''Estoy enamorado; Nunca Te olvido.'''
'''Aún no podía por vergüenza, por miedo.'''
|-
|-
|Kusumer madhu paráge
|Pelám ná kichu darshane khuṋje
Hiyára ráge anuráge
Vijiṋáne gelo mánavatá ghuce


Citta upavane jáge
Rágátmiká e bhaktite dekhi


Kevali tava bhávaná
Ese gecho dharáchoṋyáte
|You're in the flower's honeyed pollen
|I got but little in quest of philosophy;
And with heart's love and devotion.
With science, demolished was humanity.


Wakened in my psychic garden
Through pure devotion [<nowiki/>[[:en:Alo_jhara_kon_sudur_prabhate#cite_note-4|nb2]]] I have come to see


Constant is Your ideation.
You had arrived within my reach.
|'''Estás en el polen meloso de la flor'''
|'''Poco conseguí en la búsqueda de la filosofía;'''
'''Y en el amor y devoción del corazón.'''
'''Con la ciencia, demolida fue la humanidad.'''


'''Despertado en mi jardín psíquico'''
'''Por pura devoción He llegado a ver'''


'''Constante es Tu ideación.'''
'''Que habías llegado a mi alcance.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___537%20TOMA%27R%20TA%27LETE%20TA%27L%20MILA%27TE.mp3 canción] Tomár tálete tál meláte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___538%20A%27LO%20JHARA%27%20KON%20SUDU%27R%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Álo jhará kon sudúr prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 0537 Tomár tálete tál meláte]]
[[Canción 0538 Álo jhará kon sudúr prabháte]]

Revisión del 04:19 8 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo jhará kon sudúr prabháte

Dekhá hayechilo tava sáthe

Jeneo sedin jánite pári ni

Bujhite pári ni kona mate

On what morn, ancient and effulgent,

Had the meeting with You been?

Though it's known I could not know the day;

I could not discern it in any way.

En qué mañana, antigua y refulgente,

¿Había sido el encuentro contigo?

Aunque es sabido que no pude saber el día;

No pude discernirlo de ninguna manera.

Ahaḿkárete chilám uddhata

Jiṋáner cápete buddhite kśata

Natajánu haye jánite bujhite

Pári niko lája-bhayete

Overcome by ego I was conceited,

Judgment marred by scarred intelligence.

I fell to my knees; but to know and to see,

Still I could not out of shame, out of fear.

Dominado por el ego fui engreído,

Juicio empañado por inteligencia cicatrizada.

Caí de rodillas; pero saber y ver,

Aún no podía por vergüenza, por miedo.

Pelám ná kichu darshane khuṋje

Vijiṋáne gelo mánavatá ghuce

Rágátmiká e bhaktite dekhi

Ese gecho dharáchoṋyáte

I got but little in quest of philosophy;

With science, demolished was humanity.

Through pure devotion [nb2] I have come to see

You had arrived within my reach.

Poco conseguí en la búsqueda de la filosofía;

Con la ciencia, demolida fue la humanidad.

Por pura devoción He llegado a ver

Que habías llegado a mi alcance.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Álo jhará kon sudúr prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0538 Álo jhará kon sudúr prabháte