Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0535
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0536
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Ámár e bhálabásá tomári lági
|Taruńa tapana tandrá tyajiyá
Ogo prabhu tomári lági
Uttál halo tava tále


Dhúpe diipe sájáye áshá
E kii máyáy


Base áchi nishiitha jági
Andhatamisrár búk cire
|This my love is for You only,
Oh Lord, it is just for Thee.


With candles and incense is my hope attired;
Álo jágilo náshi jaŕimáy
|Discarding drowsiness, a new sun
Was aroused by Your cadence.


I am waiting, awake through the night.
Such a conjuration!
|'''Este mi amor es sólo para Ti'''
'''Oh Señor, es sólo para Ti.'''


'''Con velas e incienso se viste mi esperanza;'''
The heart of pitch-dark night was pierced;


'''Estoy esperando, despierto toda la noche.'''
Lethargy demolished, light appeared.
|'''Desechando la somnolencia, un nuevo sol'''
'''Fue despertado por Tu cadencia.'''
 
'''¡Qué conjuro!'''
 
'''El corazón de la noche oscura fue traspasado;'''
 
'''Derribado el letargo, apareció la luz.'''
|-
|-
|Kata jug ket́e geche nirásháy
|Phulera kalirá hese phut́e gelo
Kata tárá khase geche hatásháy
Kálnidrá kothá t́ut́e gelo


Tabu ámi jege áchi durásháy
Alasa ávesh sab chut́e gelo


Mor vyathá bujhibe ná ki
Kavośńa tava snehadháráy


|So many ages have passed in despair;
|Flowerbuds blossomed with bright laughter;
Many fallen stars did frustrate.
Where went the time of slumber, shattered?


Still, with but remote hope, I have kept alert;
Washed off were all idle attachments


My anguish, that won't You ever discern?
In the warm tide of Your tenderness.
|'''Tantas edades han pasado desesperadas;'''
|'''Los capullos florecieron con risas brillantes;'''
'''Muchas estrellas caídas frustraron.'''
'''¿Dónde fue el tiempo de sueño, destrozado?'''


'''Aún así, con una remota esperanza, me he mantenido alerta;'''
'''Se desvanecieron todos los apegos ociosos'''


'''Mi angustia, ¿nunca la discernirás?'''
'''En la cálida marea de Tu ternura.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishár par álo je háse
|Mumurśu práńii práń phire pelo
Bádal megher par cáṋd je bháse
Jijiṋásu hiyá trpta hailo


Háráno hiyár hási phire je áse
Mumukśu man mokśa labhilo


E liilá bujhite ná bákii
Prabhu tava ahetukii krpáy
|After darkest night, the light does shine;
|Dying creatures regained life;
After rain-filled clouds, the moon does rise.
Inquiring minds were satisfied.


Laughter comes back to a heart downcast;
Those who chose obtained salvation;


About this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] there is nothing more to grasp.
Oh Lord, by Your causeless grace.
|'''Tras la noche más oscura, brilla la luz;'''
|'''Las criaturas moribundas recobraron la vida;'''
'''Después de las nubes llenas de lluvia, sale la luna.'''
'''Las mentes inquisitivas quedaron satisfechas.'''


'''La risa vuelve a un corazón abatido;'''
'''Los que eligieron obtuvieron la salvación;'''


'''Sobre esta liila no hay nada más que comprender.'''
'''Oh Señor, por Tu gracia sin causa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___535%20A%27MA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GI.mp3 canción] Ámár e bhálabásá tomári lági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___536%20TARUN%27A%20TAPANA%20TANDRA%27%20TYA%27JIYA%27.mp3 canción] Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 0535 Ámár e bhálabásá tomári lági]]
[[Canción 0536 Taruńa tapana tandrá tyajiyá]]

Revisión del 03:47 8 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Taruńa tapana tandrá tyajiyá

Uttál halo tava tále

E kii máyáy

Andhatamisrár búk cire

Álo jágilo náshi jaŕimáy

Discarding drowsiness, a new sun

Was aroused by Your cadence.

Such a conjuration!

The heart of pitch-dark night was pierced;

Lethargy demolished, light appeared.

Desechando la somnolencia, un nuevo sol

Fue despertado por Tu cadencia.

¡Qué conjuro!

El corazón de la noche oscura fue traspasado;

Derribado el letargo, apareció la luz.

Phulera kalirá hese phut́e gelo

Kálnidrá kothá t́ut́e gelo

Alasa ávesh sab chut́e gelo

Kavośńa tava snehadháráy

Flowerbuds blossomed with bright laughter;

Where went the time of slumber, shattered?

Washed off were all idle attachments

In the warm tide of Your tenderness.

Los capullos florecieron con risas brillantes;

¿Dónde fue el tiempo de sueño, destrozado?

Se desvanecieron todos los apegos ociosos

En la cálida marea de Tu ternura.

Mumurśu práńii práń phire pelo

Jijiṋásu hiyá trpta hailo

Mumukśu man mokśa labhilo

Prabhu tava ahetukii krpáy

Dying creatures regained life;

Inquiring minds were satisfied.

Those who chose obtained salvation;

Oh Lord, by Your causeless grace.

Las criaturas moribundas recobraron la vida;

Las mentes inquisitivas quedaron satisfechas.

Los que eligieron obtuvieron la salvación;

Oh Señor, por Tu gracia sin causa.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0536 Taruńa tapana tandrá tyajiyá