Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0533 |
sandbox 0534 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Mamatár madhurimá mákhiyá | ||
Manera marmamájhe | |||
Tumi esechile tumi esechile | |||
Sakal sudhásáre sájiyá | |||
Surabhisrotera sáṋjhe | |||
Tumi hesechile tumi hesechile | |||
|' | |Spraying affection's sweetness | ||
On the core of hearts and minds, | |||
'' | You've arrived, yes, You've arrived. | ||
''' | Donning the essence of all nectar | ||
At dusk of a fragrant stream, | |||
You have beamed, yes, You have beamed. | |||
|'''Rociando la dulzura del afecto''' | |||
'''En el núcleo de los corazones y las mentes,''' | |||
'''Has llegado, sí, has llegado.''' | |||
'''Vistiendo la esencia de todo néctar''' | |||
'''En el crepúsculo de un arroyo fragante,''' | |||
'''Has resplandecido, sí, has resplandecido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jhirjhire caetáli váye | ||
Ádar kariyáchile dharára gáye | |||
Shirshire parashete | |||
Sabáre mátáyechile chande náce | |||
Madhu d́helechile madhu d́helechile | |||
|With the gently blowing vernal breeze, | |||
Earth's body You were caressing. | |||
Atingle from the fondling, | |||
All cut loose in rhythmic dance; | |||
You'd poured ambrosia, yes, You'd poured ambrosia. | |||
|'''Con la brisa vernal que sopla suavemente,''' | |||
'''Acariciabas el cuerpo de la Tierra.''' | |||
'''Atingle de las caricias,''' | |||
''' | '''Todo se soltó en rítmica danza;''' | ||
''' | '''Has derramado ambrosía, sí, has derramado ambrosía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |D́halad́hala ánane tava | ||
Chilo ucchala cáhani nava | |||
Mohana hásite spandita báṋshiite | |||
Sabáre samán bhálobesechile | |||
Bhálobesechile bhálobesechile | |||
|On Your lovely countenance | |||
Was a lively new expression. | |||
With Your charming smile and flute vibrant, | |||
Impartial love You gave to all; | |||
You gave love, yes, You gave love. | |||
|'''En tu hermoso rostro''' | |||
'''Había una nueva expresión viva.''' | |||
'''Con Tu encantadora sonrisa y vibrante flauta,''' | |||
''' | '''Amor imparcial diste a todos;''' | ||
''' | '''Tú diste amor, sí, Tú diste amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la canción | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___534%20MAMATA%27R%20MADHURIMA%27%20MA%27KHIYA%27.mp3 canción] Mamatár madhurimá mákhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0534 Mamatár madhurimá mákhiyá]] | ||
Revisión del 04:44 7 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mamatár madhurimá mákhiyá
Manera marmamájhe Tumi esechile tumi esechile Sakal sudhásáre sájiyá Surabhisrotera sáṋjhe Tumi hesechile tumi hesechile |
Spraying affection's sweetness
On the core of hearts and minds, You've arrived, yes, You've arrived. Donning the essence of all nectar At dusk of a fragrant stream, You have beamed, yes, You have beamed. |
Rociando la dulzura del afecto
En el núcleo de los corazones y las mentes, Has llegado, sí, has llegado. Vistiendo la esencia de todo néctar En el crepúsculo de un arroyo fragante, Has resplandecido, sí, has resplandecido. |
| Jhirjhire caetáli váye
Ádar kariyáchile dharára gáye Shirshire parashete Sabáre mátáyechile chande náce Madhu d́helechile madhu d́helechile |
With the gently blowing vernal breeze,
Earth's body You were caressing. Atingle from the fondling, All cut loose in rhythmic dance; You'd poured ambrosia, yes, You'd poured ambrosia. |
Con la brisa vernal que sopla suavemente,
Acariciabas el cuerpo de la Tierra. Atingle de las caricias, Todo se soltó en rítmica danza; Has derramado ambrosía, sí, has derramado ambrosía. |
| D́halad́hala ánane tava
Chilo ucchala cáhani nava Mohana hásite spandita báṋshiite Sabáre samán bhálobesechile Bhálobesechile bhálobesechile |
On Your lovely countenance
Was a lively new expression. With Your charming smile and flute vibrant, Impartial love You gave to all; You gave love, yes, You gave love. |
En tu hermoso rostro
Había una nueva expresión viva. Con Tu encantadora sonrisa y vibrante flauta, Amor imparcial diste a todos; Tú diste amor, sí, Tú diste amor. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Mamatár madhurimá mákhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse