Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0532
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane
|Marmaramukhara mádhavii máyáte
Takhano pápŕi d́háká madhu chilo
Manera mayúr náce


Kena je basechile ánamane
Caiṋcala pavane liiláyita cháyáte


Áshá bhará áṋkhi brthá ceye chilo
Hrday kii jena jáce
|When Thee I've seen inside the [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden,
|[[wikipedia:Hiptage_benghalensis|Madhavii]] is murmuring affectionately,
Until then under the petals nectar was hidden.
And so the peacock of my mind is prancing.


Why kept You seated lackadaisically
In a fickle wind flirting with the shade,


As hope-filled eyes gazed Your way in vain?
My heart, what does it crave?
|'''Cuando a Ti he visto dentro del jardín champak,'''
|'''Madhavii murmura cariñosamente,'''
'''Hasta entonces bajo los pétalos se escondía el néctar.'''
'''Y así el pavo real de mi mente está brincando.'''


'''Por qué te mantuviste sentado displicentemente'''
'''En un viento inconstante coqueteando con la sombra,'''


'''¿Mientras ojos llenos de esperanza miraban Tu camino en vano?'''
'''Mi corazón, ¿qué anhela?'''
|-
|-
|Jhará pátári pare pá phelechi bhálo kare
|Katabár esechi kata bhálobesechi
Dhvani shuńe játe bhávo e ke go elo
Tabu dhará dáo ni mor ásane baso ni


Takhano áshár diip jvalitechilo
(Áj) Megher kolete raodrera kheláte


|Having stepped on fallen leaves intentionally,
Niirave d́ákiyá jái hrdi májhe
That hearing the sound You'd wonder who had come,


Until that time my lamp of hope was still alight.
|Many times I've come, and much I've loved;
|'''Habiendo pisado hojas caídas intencionadamente,'''
Still You won't be held by me nor take my proffered seat.
'''para que al oír el ruido te preguntaras quién había venido,'''


'''Hasta ese momento mi lámpara de esperanza seguía encendida.'''
Today, in sunlight's play with cloud's embrace,
 
Silently, I summon Thee inside my heart.
|'''Muchas veces he venido, y mucho he amado;'''
'''Aún así no serás abrazado por mí ni tomarás mi asiento ofrecido.'''
 
'''Hoy, en el juego de la luz del sol con el abrazo de las nubes,'''
 
'''en silencio, te invoco dentro de mi corazón.'''
|-
|-
|Caliyáchi dhiire dhiire salája mádhuri bhare
|Sahe ná játaná ár
Áshá chilo jadi bhule tákiye phelo
Khoṋjákhuṋji bár bár
 
Áj d́hele kańá karuńár
 
Eso káche tumi eso káche
|No more can I bear the torment,
Searching constantly, time and again.
 
Having now dispensed a speck of mercy,


Takhano phuler dale gandha chilo
Please come near, You please come near.
|Abrim with bashful sweetness, I was striding slowly;
|'''No puedo soportar más el tormento,'''
Hope remained, although You failed to look at me.
'''Buscando constantemente, una y otra vez.'''


Up to then, on flower petals a scent was there.
'''Habiendo ahora dispensado una pizca de misericordia,'''
|'''Abrimada con tímida dulzura, Caminaba lentamente;'''
'''La esperanza permanecía, aunque Tú no me miraras.'''


'''Hasta entonces, en pétalos de flores un aroma había.'''
'''Por favor acércate, Por favor acércate.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___531%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE.mp3 canción] Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___532%20MARMARA%20MUKHARA%20MA%27DHAVII.mp3 canción] Marmaramukhara mádhavii máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 74:




[[Canción 0531 Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane]]
[[Canción 0532 Marmaramukhara mádhavii máyáte]]

Revisión del 04:08 7 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Marmaramukhara mádhavii máyáte

Manera mayúr náce

Caiṋcala pavane liiláyita cháyáte

Hrday kii jena jáce

Madhavii is murmuring affectionately,

And so the peacock of my mind is prancing.

In a fickle wind flirting with the shade,

My heart, what does it crave?

Madhavii murmura cariñosamente,

Y así el pavo real de mi mente está brincando.

En un viento inconstante coqueteando con la sombra,

Mi corazón, ¿qué anhela?

Katabár esechi kata bhálobesechi

Tabu dhará dáo ni mor ásane baso ni

(Áj) Megher kolete raodrera kheláte

Niirave d́ákiyá jái hrdi májhe

Many times I've come, and much I've loved;

Still You won't be held by me nor take my proffered seat.

Today, in sunlight's play with cloud's embrace,

Silently, I summon Thee inside my heart.

Muchas veces he venido, y mucho he amado;

Aún así no serás abrazado por mí ni tomarás mi asiento ofrecido.

Hoy, en el juego de la luz del sol con el abrazo de las nubes,

en silencio, te invoco dentro de mi corazón.

Sahe ná játaná ár

Khoṋjákhuṋji bár bár

Áj d́hele kańá karuńár

Eso káche tumi eso káche

No more can I bear the torment,

Searching constantly, time and again.

Having now dispensed a speck of mercy,

Please come near, You please come near.

No puedo soportar más el tormento,

Buscando constantemente, una y otra vez.

Habiendo ahora dispensado una pizca de misericordia,

Por favor acércate, Por favor acércate.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Marmaramukhara mádhavii máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0532 Marmaramukhara mádhavii máyáte