Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0508
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0509
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Kii báṋshii bájáli baṋdhu
|Ogo mor giitimay
D́háliyá dili mahula madhu
Ghumer ságar periye esecho
|What flute did You play, Beloved?[<nowiki/>[[:en:Kii_banshii_bajali_bandhu#cite_note-5|nb3]]]
 
You made nectar flow from [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]].[<nowiki/>[[:en:Kii_banshii_bajali_bandhu#cite_note-6|nb4]]]
Tomári hauk jay
|'''¿Qué flauta tocaste, Amado?'''
|Oh my Lord of Song,
'''Hiciste que fluyera néctar de mahuwa.'''
Crossing the sea of slumber, You have come;
 
May You achieve victory.
|'''Oh mi Señor de la Canción,'''
'''Cruzando el mar del sueño, Tú has venido;'''
 
'''Que Tu logres la victoria.'''
|-
|-
|(Tor) Ásári path ceye tháki je jági
|Ráge rágińiite abhiprakásh
Málá gáṋthi ami tori lági
Surasaptake karecho vikásh


Cái ná kichu nite cái je sab dite
Mukharita niipanikuiṋje tumi


Bhálobási bhálobási shudhu
Saravatá madhumay


|Watching for You, I keep awake
|Manifesting [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raag and raaginii]],
And string a garland for Your sake.
The scale [<nowiki/>[[:en:Ogo_mor_giitimay#cite_note-4|nb2]]] of music You've improved.


I would take nothing; I would give my all;
You echo in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove
 
With tone that's full of honey.
|'''Manifestando raag y raaginii,'''
'''La escala de la música Tú has perfeccionado.'''
 
'''Resuenas en la arboleda kadam'''
 
'''Con tono lleno de miel.'''
|-
|Ogo mor dyutimay
Áṋdhár ságar periye esecho


In love, in love am I, pure and simple.
Tomári hauk jay
|'''Velando por Ti, me mantengo despierto'''
|Oh my Lustrous Lord,
'''Y ensarto una guirnalda por Ti.'''
Crossing the sea of darkness, You have come;


'''No tomaría nada; lo daría todo;'''
May You achieve victory.
|'''Oh mi resplandeciente Señor'''
'''Cruzando el mar de la oscuridad, Tú has venido;'''


'''Enamorado, enamorado estoy, puro y simple.'''
'''Que Tu logres la victoria.'''
|-
|-
|Áṋdhár sheśe jabe vihána áse
|Kata varńer abhiprakásh
Súrja ut́he jabe kamal háse
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh


(Tor) Chavit́i mor mane je bháse
Puśpe puśpe dhúpe madhupe


(Tui) Diner álo mor rátera vidhu
Rúpe ráge manomay
|When darkness ends, morning arrives;
|Manifesting hues in multitude,
When sun ascends, the lotus smiles.
The rainbow's colors You've improved.


Your splendor rises in my mind;
With flowers, resin, and honeybee,


You're my daylight, the moon at night.[<nowiki/>[[:en:Kii_banshii_bajali_bandhu#cite_note-7|nb5]]]
Your beauty and affection [<nowiki/>[[:en:Ogo_mor_giitimay#cite_note-5|nb3]]] are conceived.
|'''Cuando termina la oscuridad, llega la mañana;'''
|'''Manifestando matices en multitud,'''
'''Cuando el sol asciende, el loto sonríe.'''
'''Los colores del arco iris Tú has mejorado.'''


'''Tu esplendor se eleva en mi mente;'''
'''Con flores, resina y miel de abeja,'''


'''Eres mi luz del día, la luna en la noche.'''
'''Tu belleza y afecto son concebidos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___508%20KII%20BA%27NSHII%20BA%27JA%27LI%20BANDHU.mp3 canción] Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___509%20OGO%20MOR%20GIITIMAYA.mp3 canción] Ogo mor giitimay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 81:




[[Canción 0508 Kii báṋshii bájáli baṋdhu]]
[[Canción 0509 Ogo mor giitimay]]

Revisión del 05:23 6 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo mor giitimay

Ghumer ságar periye esecho

Tomári hauk jay

Oh my Lord of Song,

Crossing the sea of slumber, You have come;

May You achieve victory.

Oh mi Señor de la Canción,

Cruzando el mar del sueño, Tú has venido;

Que Tu logres la victoria.

Ráge rágińiite abhiprakásh

Surasaptake karecho vikásh

Mukharita niipanikuiṋje tumi

Saravatá madhumay

Manifesting raag and raaginii,

The scale [nb2] of music You've improved.

You echo in the kadam grove

With tone that's full of honey.

Manifestando raag y raaginii,

La escala de la música Tú has perfeccionado.

Resuenas en la arboleda kadam

Con tono lleno de miel.

Ogo mor dyutimay

Áṋdhár ságar periye esecho

Tomári hauk jay

Oh my Lustrous Lord,

Crossing the sea of darkness, You have come;

May You achieve victory.

Oh mi resplandeciente Señor

Cruzando el mar de la oscuridad, Tú has venido;

Que Tu logres la victoria.

Kata varńer abhiprakásh

Rámdhanu rauṋe karecho vikásh

Puśpe puśpe dhúpe madhupe

Rúpe ráge manomay

Manifesting hues in multitude,

The rainbow's colors You've improved.

With flowers, resin, and honeybee,

Your beauty and affection [nb3] are conceived.

Manifestando matices en multitud,

Los colores del arco iris Tú has mejorado.

Con flores, resina y miel de abeja,

Tu belleza y afecto son concebidos.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Ogo mor giitimay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0509 Ogo mor giitimay