Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0507
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0508
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Prabhu tomár liilá apár
|Kii báṋshii bájáli baṋdhu
Buddhite ke bujhite páre
D́háliyá dili mahula madhu
 
|What flute did You play, Beloved?[<nowiki/>[[:en:Kii_banshii_bajali_bandhu#cite_note-5|nb3]]]
Ácho rúpe rúpátiite
You made nectar flow from [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]].[<nowiki/>[[:en:Kii_banshii_bajali_bandhu#cite_note-6|nb4]]]
 
|'''¿Qué flauta tocaste, Amado?'''
Sabár májhe sabáy ghire
'''Hiciste que fluyera néctar de mahuwa.'''
|Lord, boundless is Your divine sport;
With intellect, who can fathom it?
 
You exist in both form and formless,
 
Within and around everyone.
|'''Señor, ilimitado es Tu divino juego;'''
'''¿Quién puede comprenderlo con el intelecto?'''
 
'''Tú existes tanto en la forma como en lo amorfo,'''
 
'''Dentro y alrededor de todos.'''
|-
|-
|Niil sáyarer gahana niire
|(Tor) Ásári path ceye tháki je jági
Páháracúŕáy shvet tuśáre
Málá gáṋthi ami tori lági


Jáhái dekhi náhi dekhi
Cái ná kichu nite cái je sab dite


Sabái tomár mane bhare
Bhálobási bhálobási shudhu


|In the deep of the blue sea,
|Watching for You, I keep awake
In the white snow on mountain peak—
And string a garland for Your sake.


Whatever I do or don't espy,
I would take nothing; I would give my all;


All is held inside Your mind.
In love, in love am I, pure and simple.
|'''En la profundidad del mar azul,'''
|'''Velando por Ti, me mantengo despierto'''
'''En la blanca nieve del pico de la montaña-'''
'''Y ensarto una guirnalda por Ti.'''


'''Cualquier cosa que haga o deje de hacer'''
'''No tomaría nada; lo daría todo;'''


'''Todo está dentro de Tu mente.'''
'''Enamorado, enamorado estoy, puro y simple.'''
|-
|-
|Chidravihiin shilájatu
|Áṋdhár sheśe jabe vihána áse
Ghúrńáyamán sakala rtu
Súrja ut́he jabe kamal háse


Jáhá bhávi náhi bhávi
(Tor) Chavit́i mor mane je bháse


Sab kichukei rákho dhare
(Tui) Diner álo mor rátera vidhu
|The pore-free bitumen,
|When darkness ends, morning arrives;
The cycle of all seasons—
When sun ascends, the lotus smiles.


That which I do or don't conceive,
Your splendor rises in my mind;


You include each and every thing.
You're my daylight, the moon at night.[<nowiki/>[[:en:Kii_banshii_bajali_bandhu#cite_note-7|nb5]]]
|'''El asfalto sin poros,'''
|'''Cuando termina la oscuridad, llega la mañana;'''
'''El ciclo de todas las estaciones-'''
'''Cuando el sol asciende, el loto sonríe.'''


'''Lo que concibo o no concibo,'''
'''Tu esplendor se eleva en mi mente;'''


'''Tú incluyes todas y cada una de las cosas.'''
'''Eres mi luz del día, la luna en la noche.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___507%20PRABHU%20TOMA%27R%20LIILA%27%20APA%27R.mp3 canción] Prabhu tomár liilá apár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___508%20KII%20BA%27NSHII%20BA%27JA%27LI%20BANDHU.mp3 canción] Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 0507 Prabhu tomár liilá apár]]
[[Canción 0508 Kii báṋshii bájáli baṋdhu]]

Revisión del 04:59 6 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kii báṋshii bájáli baṋdhu

D́háliyá dili mahula madhu

What flute did You play, Beloved?[nb3]

You made nectar flow from mahuwa.[nb4]

¿Qué flauta tocaste, Amado?

Hiciste que fluyera néctar de mahuwa.

(Tor) Ásári path ceye tháki je jági

Málá gáṋthi ami tori lági

Cái ná kichu nite cái je sab dite

Bhálobási bhálobási shudhu

Watching for You, I keep awake

And string a garland for Your sake.

I would take nothing; I would give my all;

In love, in love am I, pure and simple.

Velando por Ti, me mantengo despierto

Y ensarto una guirnalda por Ti.

No tomaría nada; lo daría todo;

Enamorado, enamorado estoy, puro y simple.

Áṋdhár sheśe jabe vihána áse

Súrja ut́he jabe kamal háse

(Tor) Chavit́i mor mane je bháse

(Tui) Diner álo mor rátera vidhu

When darkness ends, morning arrives;

When sun ascends, the lotus smiles.

Your splendor rises in my mind;

You're my daylight, the moon at night.[nb5]

Cuando termina la oscuridad, llega la mañana;

Cuando el sol asciende, el loto sonríe.

Tu esplendor se eleva en mi mente;

Eres mi luz del día, la luna en la noche.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0508 Kii báṋshii bájáli baṋdhu