Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0580
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Jeo ná jeo ná dúre jeo ná
|Nandanavane ke go ele
Jebá tomáy eta bhálabáse go
Man mátále veńu bájále


Tumi ki táke bhálobáso ná
Candanasugandhe madir
|Don't go, don't go, don't take Yourself away;
When someone has much love for You,


Do You not love that person too?
Samiirańe bhariye dile
|'''No te vayas, no te vayas, no te alejes;'''
|Oh, Who came into Paradise,
'''Cuando alguien tiene mucho amor por ti,'''
Playing a flute, delighting the mind?


'''¿No amas también a esa persona?'''
With the heady scent of sandalwood,
 
The air He did fill.
|'''Oh, ¿Quién vino al Paraíso'''
'''Tocando una flauta, deleitando la mente?'''
 
'''Con el embriagador aroma del sándalo,'''
 
'''El aire Él llenó.'''
|-
|-
|Phul phot́e alinde áloy dey uṋki
|Núpur dhvani tháme ná je
Man lot́e jyotsná ráte tomár rauṋ mákhi
Guiṋjariyá práńe báje


Tumi acená ajáná hayeo cená jáná
Saptaloker surasaptake


Ekathá jeneo ki jáno ná jáno ná
Náciye dile chande tále


|Flowers bloom on the terrace, given a glimpse of light;
|The sound of anklebells, it does not cease;
Daubed with Your hue, minds rejoice on a moonlit night.
It echoes in the heart.


Once incognito, now You are known and familiar;
With seven notes,[<nowiki/>[[:en:Nandanavane_ke_go_ele#cite_note-4|nb2]]] the seven worlds[<nowiki/>[[:en:Nandanavane_ke_go_ele#cite_note-6|nb3]]]


This is established fact, don't You see that?
He set dancing to His lilt and beat.
|'''Las flores florecen en la terraza, cuando se les da un atisbo de luz;'''
|'''El sonido de las campanillas, no cesa;'''
'''Embadurnadas con Tu matiz, las mentes se regocijan en una noche de luna.'''
'''Resuena en el corazón.'''


'''Antes incógnito, ahora Tú eres conocido y familiar;'''
'''Con siete notas, los siete mundos'''


'''Esto es un hecho, ¿no lo ves?'''
'''Puso a bailar a su ritmo.'''
|-
|-
|Sabár nikat́ tumi sabár je priya
|Vyákul hiyá cháŕte ná cáy
Hiyár madhu tumi sabáre dio
Kácher thekeo áro káche cáy


Duhkhe sukhe láiṋchanáy sabár sáthii go
Liilár puruś liilár chale


Ekathá bhulo ná bhulo ná bhulo ná
Bhálabásár madhu mákhále
|You are the one Who is both near and dear to all;
|Anxious hearts don't want to leave;
Please furnish the sweetness in everybody's heart.
But, even close, they yearn to be closer.


In weal and woe and censure, You're the common friend;
In a ruse of liila, liila's creatures,


This is a fact... please, please, do not forget.
With love's honey, they were smeared.
|'''Tú eres el que está cerca y es querido por todos;'''
|'''Los corazones ansiosos no quieren partir;'''
'''Por favor, proporciona la dulzura en el corazón de todos.'''
'''Pero, aun cerca, anhelan estar más cerca.'''


'''En el bien y en el mal y en la censura, Tú eres el amigo común;'''
'''En un ardid de liila, criaturas de liila,'''


'''Esto es un hecho... por favor, por favor, no lo olvides..'''
'''Con la miel del amor, fueron untadas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27%202.mp3 canción] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por [[wikipedia:Arundhati_Holme_Chowdhury|Arundhati Holme Chowdhury]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___580%20NANDANA%20VANE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Nandanavane ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27.mp3 canción] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 69: Línea 74:




[[Canción 0579 Jeo ná jeo ná dúre jeo ná]]
[[Canción 0580 Nandanavane ke go ele]]

Revisión del 19:42 5 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nandanavane ke go ele

Man mátále veńu bájále

Candanasugandhe madir

Samiirańe bhariye dile

Oh, Who came into Paradise,

Playing a flute, delighting the mind?

With the heady scent of sandalwood,

The air He did fill.

Oh, ¿Quién vino al Paraíso

Tocando una flauta, deleitando la mente?

Con el embriagador aroma del sándalo,

El aire Él llenó.

Núpur dhvani tháme ná je

Guiṋjariyá práńe báje

Saptaloker surasaptake

Náciye dile chande tále

The sound of anklebells, it does not cease;

It echoes in the heart.

With seven notes,[nb2] the seven worlds[nb3]

He set dancing to His lilt and beat.

El sonido de las campanillas, no cesa;

Resuena en el corazón.

Con siete notas, los siete mundos

Puso a bailar a su ritmo.

Vyákul hiyá cháŕte ná cáy

Kácher thekeo áro káche cáy

Liilár puruś liilár chale

Bhálabásár madhu mákhále

Anxious hearts don't want to leave;

But, even close, they yearn to be closer.

In a ruse of liila, liila's creatures,

With love's honey, they were smeared.

Los corazones ansiosos no quieren partir;

Pero, aun cerca, anhelan estar más cerca.

En un ardid de liila, criaturas de liila,

Con la miel del amor, fueron untadas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Nandanavane ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0580 Nandanavane ke go ele