Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0578 |
sandbox 0579 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Jeo ná jeo ná dúre jeo ná | ||
Jebá tomáy eta bhálabáse go | |||
Tumi ki táke bhálobáso ná | |||
| | |Don't go, don't go, don't take Yourself away; | ||
When someone has much love for You, | |||
Do You not love that person too? | |||
|''' | |'''No te vayas, no te vayas, no te alejes;''' | ||
''' | '''Cuando alguien tiene mucho amor por ti,''' | ||
''' | '''¿No amas también a esa persona?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phul phot́e alinde áloy dey uṋki | ||
Man lot́e jyotsná ráte tomár rauṋ mákhi | |||
| | Tumi acená ajáná hayeo cená jáná | ||
|''' | Ekathá jeneo ki jáno ná jáno ná | ||
''' | |||
|Flowers bloom on the terrace, given a glimpse of light; | |||
Daubed with Your hue, minds rejoice on a moonlit night. | |||
Once incognito, now You are known and familiar; | |||
This is established fact, don't You see that? | |||
|'''Las flores florecen en la terraza, cuando se les da un atisbo de luz;''' | |||
'''Embadurnadas con Tu matiz, las mentes se regocijan en una noche de luna.''' | |||
'''Antes incógnito, ahora Tú eres conocido y familiar;''' | |||
'''Esto es un hecho, ¿no lo ves?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sabár nikat́ tumi sabár je priya | ||
Hiyár madhu tumi sabáre dio | |||
Duhkhe sukhe láiṋchanáy sabár sáthii go | |||
Ekathá bhulo ná bhulo ná bhulo ná | |||
|You are the one Who is both near and dear to all; | |||
Please furnish the sweetness in everybody's heart. | |||
In weal and woe and censure, You're the common friend; | |||
This is a fact... please, please, do not forget. | |||
| | |'''Tú eres el que está cerca y es querido por todos;''' | ||
'''Por favor, proporciona la dulzura en el corazón de todos.''' | |||
'''En el bien y en el mal y en la censura, Tú eres el amigo común;''' | |||
''' | '''Esto es un hecho... por favor, por favor, no lo olvides..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 44: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27%202.mp3 canción] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por [[wikipedia:Arundhati_Holme_Chowdhury|Arundhati Holme Chowdhury]] en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27.mp3 canción] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
| Línea 50: | Línea 69: | ||
[[Canción | [[Canción 0579 Jeo ná jeo ná dúre jeo ná]] | ||
Revisión del 19:32 5 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jeo ná jeo ná dúre jeo ná
Jebá tomáy eta bhálabáse go Tumi ki táke bhálobáso ná |
Don't go, don't go, don't take Yourself away;
When someone has much love for You, Do You not love that person too? |
No te vayas, no te vayas, no te alejes;
Cuando alguien tiene mucho amor por ti, ¿No amas también a esa persona? |
| Phul phot́e alinde áloy dey uṋki
Man lot́e jyotsná ráte tomár rauṋ mákhi Tumi acená ajáná hayeo cená jáná Ekathá jeneo ki jáno ná jáno ná |
Flowers bloom on the terrace, given a glimpse of light;
Daubed with Your hue, minds rejoice on a moonlit night. Once incognito, now You are known and familiar; This is established fact, don't You see that? |
Las flores florecen en la terraza, cuando se les da un atisbo de luz;
Embadurnadas con Tu matiz, las mentes se regocijan en una noche de luna. Antes incógnito, ahora Tú eres conocido y familiar; Esto es un hecho, ¿no lo ves? |
| Sabár nikat́ tumi sabár je priya
Hiyár madhu tumi sabáre dio Duhkhe sukhe láiṋchanáy sabár sáthii go Ekathá bhulo ná bhulo ná bhulo ná |
You are the one Who is both near and dear to all;
Please furnish the sweetness in everybody's heart. In weal and woe and censure, You're the common friend; This is a fact... please, please, do not forget. |
Tú eres el que está cerca y es querido por todos;
Por favor, proporciona la dulzura en el corazón de todos. En el bien y en el mal y en la censura, Tú eres el amigo común; Esto es un hecho... por favor, por favor, no lo olvides.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por Arundhati Holme Chowdhury en Sarkarverse
- Escucha la canción Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse