Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0578
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0579
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Toke parábo bale cáṋpá baul phule
|Jeo ná jeo ná dúre jeo ná
Málá ámi geṋthe rekhechi
Jebá tomáy eta bhálabáse go


Sei sauṋge man mor beṋdhechi
Tumi ki táke bhálobáso ná
|As I would adorn You with champa and bakul blooms,
|Don't go, don't go, don't take Yourself away;
I have kept a garland threaded;
When someone has much love for You,


And I've tied my mind to it.
Do You not love that person too?
|'''Como te adornaría con flores de champa y bakul,'''
|'''No te vayas, no te vayas, no te alejes;'''
'''He mantenido una guirnalda enhebrada;'''
'''Cuando alguien tiene mucho amor por ti,'''


'''Y he atado mi mente a ella.'''
'''¿No amas también a esa persona?'''
|-
|-
|Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey
|Phul phot́e alinde áloy dey uṋki
Tabu phul vanke giye enechi
Man lot́e jyotsná ráte tomár rauṋ mákhi


|My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.
Tumi acená ajáná hayeo cená jáná
Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms.
 
|'''La hermana de mi esposo era un obstáculo, no permitía la recolección de flores.'''
Ekathá jeneo ki jáno ná jáno ná
'''Aún así, fui al bosque; y allí recogí flores.'''
 
|Flowers bloom on the terrace, given a glimpse of light;
Daubed with Your hue, minds rejoice on a moonlit night.
 
Once incognito, now You are known and familiar;
 
This is established fact, don't You see that?
|'''Las flores florecen en la terraza, cuando se les da un atisbo de luz;'''
'''Embadurnadas con Tu matiz, las mentes se regocijan en una noche de luna.'''
 
'''Antes incógnito, ahora Tú eres conocido y familiar;'''
 
'''Esto es un hecho, ¿no lo ves?'''
|-
|-
|Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal
|Sabár nikat́ tumi sabár je priya
Bhije bhije pathe ámi calechi
Hiyár madhu tumi sabáre dio
 
Duhkhe sukhe láiṋchanáy sabár sáthii go
 
Ekathá bhulo ná bhulo ná bhulo ná
|You are the one Who is both near and dear to all;
Please furnish the sweetness in everybody's heart.
 
In weal and woe and censure, You're the common friend;


Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi
This is a fact... please, please, do not forget.
|A cloudburst came and made the slopes slippery;
|'''Tú eres el que está cerca y es querido por todos;'''
Yet, soaking wet, I've kept moving on my way.
'''Por favor, proporciona la dulzura en el corazón de todos.'''


Selling fruit of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]],[<nowiki/>[[:en:Toke_parabo_bale_canpa_baul_phule#cite_note-4|nb2]]] Your portrait I've acquired.
'''En el bien y en el mal y en la censura, Tú eres el amigo común;'''
|'''Llegó un chaparrón e hizo resbaladizas las laderas;'''
'''Aún así, empapado, seguí avanzando en mi camino.'''


'''Vendiendo frutos de mahuwa, Tu retrato he adquirido..'''
'''Esto es un hecho... por favor, por favor, no lo olvides..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 44: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___578%20TOKE%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canción] Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27%202.mp3 canción] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por [[wikipedia:Arundhati_Holme_Chowdhury|Arundhati Holme Chowdhury]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27.mp3 canción] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 50: Línea 69:




[[Canción 0578 Toke parábo bale cáṋpá baul phule]]
[[Canción 0579 Jeo ná jeo ná dúre jeo ná]]

Revisión del 19:32 5 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jeo ná jeo ná dúre jeo ná

Jebá tomáy eta bhálabáse go

Tumi ki táke bhálobáso ná

Don't go, don't go, don't take Yourself away;

When someone has much love for You,

Do You not love that person too?

No te vayas, no te vayas, no te alejes;

Cuando alguien tiene mucho amor por ti,

¿No amas también a esa persona?

Phul phot́e alinde áloy dey uṋki

Man lot́e jyotsná ráte tomár rauṋ mákhi

Tumi acená ajáná hayeo cená jáná

Ekathá jeneo ki jáno ná jáno ná

Flowers bloom on the terrace, given a glimpse of light;

Daubed with Your hue, minds rejoice on a moonlit night.

Once incognito, now You are known and familiar;

This is established fact, don't You see that?

Las flores florecen en la terraza, cuando se les da un atisbo de luz;

Embadurnadas con Tu matiz, las mentes se regocijan en una noche de luna.

Antes incógnito, ahora Tú eres conocido y familiar;

Esto es un hecho, ¿no lo ves?

Sabár nikat́ tumi sabár je priya

Hiyár madhu tumi sabáre dio

Duhkhe sukhe láiṋchanáy sabár sáthii go

Ekathá bhulo ná bhulo ná bhulo ná

You are the one Who is both near and dear to all;

Please furnish the sweetness in everybody's heart.

In weal and woe and censure, You're the common friend;

This is a fact... please, please, do not forget.

Tú eres el que está cerca y es querido por todos;

Por favor, proporciona la dulzura en el corazón de todos.

En el bien y en el mal y en la censura, Tú eres el amigo común;

Esto es un hecho... por favor, por favor, no lo olvides..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por Arundhati Holme Chowdhury en Sarkarverse
  • Escucha la canción Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0579 Jeo ná jeo ná dúre jeo ná