Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0577
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0578
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Cira nútane jatane mánasaratane
|Toke parábo bale cáṋpá baul phule
Paráń bhariyá sájáye dáo
Málá ámi geṋthe rekhechi


Atiiter gláni ár náhi máni
Sei sauṋge man mor beṋdhechi
|As I would adorn You with champa and bakul blooms,
I have kept a garland threaded;


Nútan kirańe mániyá náo
And I've tied my mind to it.
|Always modern, always zealous, with sterling mind,
|'''Como te adornaría con flores de champa y bakul,'''
Ever embellish, thereby fulfilling your life.
'''He mantenido una guirnalda enhebrada;'''


No longer mindful of past mistakes,
'''Y he atado mi mente a ella.'''
 
Convey awareness of new light rays.
|'''Siempre moderno, siempre celoso, con mente de hierro,'''
'''Siempre embellecer, cumpliendo así su vida.'''
 
'''Ya no recuerdes los errores del pasado,'''
 
'''Transmite la conciencia de los nuevos rayos de luz.'''
|-
|-
|Jiirńakanthá bhávjaŕatáke
|Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey
Jheŕe phele dáo manolok hate
Tabu phul vanke giye enechi
 
Nútaner dhvani rúpe ráuṋá váńii
 
Manane ráuṋiye dhará ráuṋáo
 
|The crumbling rags of dogmatism,
Banish them from your mental kingdom.


Reporting the new in glowing words,
|My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.
 
Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms.
With bright thoughts, brighten the world.
|'''La hermana de mi esposo era un obstáculo, no permitía la recolección de flores.'''
|'''Los harapos desmoronados del dogmatismo,'''
'''Aún así, fui al bosque; y allí recogí flores.'''
'''Destiérralos de tu reino mental.'''
 
'''Informa de lo nuevo con palabras resplandecientes,'''
 
'''Con pensamientos brillantes, ilumina el mundo.'''
|-
|-
|Háráno dinere phiráte jeoná
|Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal
Puráno ásave mátite ceyo ná
Bhije bhije pathe ámi calechi
 
Saorakarojjval ucchal
 
Nava ariśt́e sabe jágáo
|Don't try to restore the days of yore;
Don't seek to run wild with old alcohol.
 
Brilliant sunrays are abounding;
 
With new wine, arouse everybody.
|'''No intentes restaurar los días de antaño;'''
'''No busques enloquecer con el viejo alcohol.'''
 
'''Brillantes rayos de sol abundan;'''
 
'''Con vino nuevo, despierta a todos.'''
|-
|Atiite jáhár hayeche súcaná
Sei áge calá kabhu thámibe ná
 
Nava kallole tále hillole
 
Nútaner sure hiyá bharáo
|Those who came long ago into existence,
Their forward movement will never finish.
 
In the new billow, tempo, and swing,[<nowiki/>[[:en:Cira_nutane_jatane_manasaratane#cite_note-4|nb2]]]


Fill their hearts with tunes of novelty.
Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi
|'''Aquellos que vinieron hace tiempo a la existencia,'''
|A cloudburst came and made the slopes slippery;
'''Su movimiento hacia adelante nunca terminará.'''
Yet, soaking wet, I've kept moving on my way.


'''En el nuevo oleaje, tempo y swing,'''
Selling fruit of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]],[<nowiki/>[[:en:Toke_parabo_bale_canpa_baul_phule#cite_note-4|nb2]]] Your portrait I've acquired.
|'''Llegó un chaparrón e hizo resbaladizas las laderas;'''
'''Aún así, empapado, seguí avanzando en mi camino.'''


'''Llena sus corazones Con melodías de novedad.'''
'''Vendiendo frutos de mahuwa, Tu retrato he adquirido..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 44:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___577%20CIRA%20NU%27TANE%20JATANE%20MA%27NASA.mp3 canción] Cira nútane jatane mánasaratane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___578%20TOKE%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canción] Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 93: Línea 50:




[[Canción 0577 Cira nútane jatane mánasaratane]]
[[Canción 0578 Toke parábo bale cáṋpá baul phule]]

Revisión del 19:19 5 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Toke parábo bale cáṋpá baul phule

Málá ámi geṋthe rekhechi

Sei sauṋge man mor beṋdhechi

As I would adorn You with champa and bakul blooms,

I have kept a garland threaded;

And I've tied my mind to it.

Como te adornaría con flores de champa y bakul,

He mantenido una guirnalda enhebrada;

Y he atado mi mente a ella.

Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey

Tabu phul vanke giye enechi

My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.

Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms.

La hermana de mi esposo era un obstáculo, no permitía la recolección de flores.

Aún así, fui al bosque; y allí recogí flores.

Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal

Bhije bhije pathe ámi calechi

Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi

A cloudburst came and made the slopes slippery;

Yet, soaking wet, I've kept moving on my way.

Selling fruit of mahuwa,[nb2] Your portrait I've acquired.

Llegó un chaparrón e hizo resbaladizas las laderas;

Aún así, empapado, seguí avanzando en mi camino.

Vendiendo frutos de mahuwa, Tu retrato he adquirido..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0578 Toke parábo bale cáṋpá baul phule