Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0577 |
sandbox 0578 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Toke parábo bale cáṋpá baul phule | ||
Málá ámi geṋthe rekhechi | |||
Sei sauṋge man mor beṋdhechi | |||
|As I would adorn You with champa and bakul blooms, | |||
I have kept a garland threaded; | |||
And I've tied my mind to it. | |||
| | |'''Como te adornaría con flores de champa y bakul,''' | ||
'''He mantenido una guirnalda enhebrada;''' | |||
'''Y he atado mi mente a ella.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey | ||
Tabu phul vanke giye enechi | |||
|My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking. | |||
Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms. | |||
|'''La hermana de mi esposo era un obstáculo, no permitía la recolección de flores.''' | |||
|''' | '''Aún así, fui al bosque; y allí recogí flores.''' | ||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal | ||
Bhije bhije pathe ámi calechi | |||
Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi | |||
| | |A cloudburst came and made the slopes slippery; | ||
Yet, soaking wet, I've kept moving on my way. | |||
''' | Selling fruit of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]],[<nowiki/>[[:en:Toke_parabo_bale_canpa_baul_phule#cite_note-4|nb2]]] Your portrait I've acquired. | ||
|'''Llegó un chaparrón e hizo resbaladizas las laderas;''' | |||
'''Aún así, empapado, seguí avanzando en mi camino.''' | |||
''' | '''Vendiendo frutos de mahuwa, Tu retrato he adquirido..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 87: | Línea 44: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___578%20TOKE%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canción] Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 93: | Línea 50: | ||
[[Canción | [[Canción 0578 Toke parábo bale cáṋpá baul phule]] | ||
Revisión del 19:19 5 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Toke parábo bale cáṋpá baul phule
Málá ámi geṋthe rekhechi Sei sauṋge man mor beṋdhechi |
As I would adorn You with champa and bakul blooms,
I have kept a garland threaded; And I've tied my mind to it. |
Como te adornaría con flores de champa y bakul,
He mantenido una guirnalda enhebrada; Y he atado mi mente a ella. |
| Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey
Tabu phul vanke giye enechi |
My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.
Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms. |
La hermana de mi esposo era un obstáculo, no permitía la recolección de flores.
Aún así, fui al bosque; y allí recogí flores. |
| Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal
Bhije bhije pathe ámi calechi Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi |
A cloudburst came and made the slopes slippery;
Yet, soaking wet, I've kept moving on my way. |
Llegó un chaparrón e hizo resbaladizas las laderas;
Aún así, empapado, seguí avanzando en mi camino. Vendiendo frutos de mahuwa, Tu retrato he adquirido.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse